Daniel Sada - Almost Never

Здесь есть возможность читать онлайн «Daniel Sada - Almost Never» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: Graywolf Press, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Almost Never: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Almost Never»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

“Of my generation I most admire Daniel Sada, whose writing project seems to me the most daring.” —Roberto Bolaño. This Rabelaisian tale of lust and longing in the drier precincts of postwar Mexico introduces one of Latin America’s most admired writers to the English-speaking world.
Demetrio Sordo is an agronomist who passes his days in a dull but remunerative job at a ranch near Oaxaca. It is 1945, World War II has just ended, but those bloody events have had no impact on a country that is only on the cusp of industrializing. One day, more bored than usual, Demetrio visits a bordello in search of a libidinous solution to his malaise. There he begins an all-consuming and, all things considered, perfectly satisfying relationship with a prostitute named Mireya.
A letter from his mother interrupts Demetrio’s debauched idyll: she asks him to return home to northern Mexico to accompany her to a wedding in a small town on the edge of the desert. Much to his mother’s delight, he meets the beautiful and virginal Renata and quickly falls in love — a most proper kind of love.
Back in Oaxaca, Demetrio is torn, the poor cad. Naturally he tries to maintain both relationships, continuing to frolic with Mireya and beginning a chaste correspondence with Renata. But Mireya has problems of her own — boredom is not among them — and concocts a story that she hopes will help her escape from the bordello and compel Demetrio to marry her.
is a brilliant send-up of Latin American machismo that also evokes a Mexico on the verge of dramatic change.

Almost Never — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Almost Never», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Did they pay you?”

“Of course!”

“And the money?”

“I deposited it in the bank.”

Another lie Doña Telma did not question. If their exchange was prolonged, stretched out, we can readily imagine the subjects they focused on most: new horizons, oh, yes, maybe with her money and his: why not!? To conjure up something grandiose and original, something that would inject them both with new life. That’s when the flowery shirt cropped up again: a Oaxacan purchase? Huh? No, alas, three-quarters of the truth: a hasty purchase in Saltillo, the first garment he’d seen in the first shop he’d happened upon. The house of lies began to crumble. It would collapse entirely the moment the woman peeked into the suitcase. That occurrence … yes … a fine line: a question of good planning. Let us first assert that they settled on no enterprise that reached the heights of their pretensions. Also, Doña Telma gave her son some of her dead husband’s shirts and pajamas, until the son could buy … et cetera. Then the suitcase (the intent): to take a peek at midnight, when Demetrio was in his lucid dream sleep.

15

The envelope was fat: special delivery. Doña Rolanda adopted the stance of an enthralled reader, her flashing eyes eagerly trolling each line. Both sides of seven sheets, fourteen pages to enjoy, or a compost of varying moods. A vengeful violation: what she shouldn’t have done: carefully breaking the seal of the envelope to avoid tearing the contents. A complex task. A violation because her boarder had fled without paying her, without offering any excuse, and without giving any indication of his return.

Flight of the evildoer, and with that indecent and profligate woman to boot. His clothes — not even that many — left hanging. The churlishness of the flight was comprehensible, comprehended only a few days before when two policemen and a very fat woman as well as some peasants and a small, very old man who said he was his boss came looking for her giant boarder. To all and sundry the same response: Doña Rolanda was in their same predicament, even though they considered her an accomplice; reason enough for the poor woman to invite them into the fugitive’s room: You may stay here as long as you like. You’ll see he won’t come back. Then she added: You can search the rest of my house to assure yourselves that he’s gone. What’s more: he was here with a woman who looked quite vulgar. I’m certain he left with her and, well, without paying me. More details, more questions: circumstances of great concern. A deeply disgruntled Doña Rolanda informed them that in order to settle things once and for all (hopefully!), they were welcome to watch the house for days, weeks, months, as long as they needed to catch him upon his return, should that come to pass. And thus began a search, a meticulous one, the policemen eyed everything and likewise the very fat woman; similarly, though on a separate occasion, the peasants and the diminutive boss proceeded apace, also posting a guard out front, one on the day shift and one at night. Imagine, if you will, how enormous was their suspicion for them to extend such largesse for three days. Doña Rolanda knew full well that the uniformed men were the guards of an expensive brothel. Tut, tut!

An oddly invigorated and pouty mix: one part depraved leisure and one part hard work: peasants and policemen involved in the same affair. Perhaps they’d eventually become friends, for occasionally they shared jokes with considerable mirth. Finally, the wary watchers became convinced that Demetrio was gone for good, having left only his clothes behind. Everyone understood he would never come back to get them.

The letter arrived afterward, so we can say: in blessed peace. About the violation, we can say: bold, for it compensated Doña Rolanda for the money her boarder had failed to pay. And to read it standing up in the middle of the courtyard, page after folded and creased page, that admirable penmanship profiling everything wholesome and adorable about a distant damsel explaining why she had nixed a normal holding of hands between sweethearts. A perfect facsimile of true love that was expected to perennially nourish desire; well, she didn’t say that in so many words, but something similar, for better or for worse, thanks to her ostentatious candor. The damsel made reference to the many long kisses to come; a profusion of corporeal devotion, also down the road, but only after their union had gained gravity, still years to come: distant blessed perversities. Far-off marriage. Strong bonds or an unbreakable knot, but in the meantime, alack, careful, careful, grow, achieve. Hmm, pitiable decency that always starts down below; pitiable because mostly it fails to achieve its goals, and into this subject the authoress threw herself with passion; as for Doña Rolanda, she noticed one evocative idea: I don’t want to lose you, Demetrio, but be patient with me. That’s how we women from this town are. Remember that I’ll never be able to replace you, not with anybody else. If I lose you, I’ll never be able to love another. There was a lot more recycled honey, even absurd honey, naive, but of a purity that was perfectly poignant. And around page nine Doña Rolanda looked up from her reading because her unflattering conclusions had just about achieved full expression, one in particular (the third) she grumbled out loud: That man doesn’t deserve such a woman. Then, in a lower mumble: That man is a miscreant and an ungrateful wretch, a swine who will hopefully come to a bad end. Whereupon, even lower: How could he possibly have traded such a true woman for such a lowdown whore? Finally — long live decency! and I needn’t note here the more painful pronouncements. Doña Rolanda was pretty angry and thus wholly convinced that her boarder would never return. God willing he wouldn’t!

16

Lie … Acrid teeming lie, vile, bartered, ineffectual. A lie made to taste then immediately spit out. O lie that unravels at midnight, as when Doña Telma, just as wary as could be, took the defiant initiative to enter the room where her son was sleeping; she spotted the suitcase at once: on the ground, to the left of the head of the bed, just where the one now supine had placed it shortly after his arrival. Easy now, and … to open slowly and search therein, to make no sound that would stir Demetrio; he detected nothing besides what was palpable: his own mysterious interior gurgling. The action in black and white, more or less. Inside, she felt hard objects, rectangular lumps that grew soft around the edges, maybe playing cards or banknotes or strange documents or something of the sort. She took hold of one and pulled it out, then left as warily as she had come. Outside the room, darkness prevailed, so she went to find a candle: groping her way to the kitchen: there were six in one drawer: yes! remember that what she held in her right hand was still undefined … to shed light on uncertainty … in 1946 in Parras, there was electrical service from five p.m. to eleven p.m.

Sometime after two in the morning.

We need to grasp the ominous slowness of these actions: searching for a large box of matches: somewhere — but where? way in the back. Careful not to let the crackle of match-lighting reach that room and, once accomplished, the surprise: a hefty bundle of banknotes and, hence, the lie … why? Then the deduction: how many more bundles? She was fingering a fortune. In other words, Demetrio had run the risk of traveling with an astounding quantity of assets; Providence had protected him: big-time! but the weird part: why didn’t he tell the truth immediately, a truth that would not have upset her? or, why the hell did he say he’d deposited his salary in the bank? Doña Telma’s return to where she had to return was, now, fairly noisy, now she carried a candle and deliberately stomped about to force the liar awake. More stomping around the room itself, even the implementation of a ridiculous flamenco footfall, but not a peep from the sleeper. Then, believe it or not! the worst came to pass: she shouted in his ear: Wake up! You lied to me! Wake up! And, needless to say, Demetrio opened his eyes. Doña Telma shined the candlelight on the banknotes in her hand before she exclaimed, enraged: I guess there’s more of the same in that suitcase. And he: Mother, why are you waking me up? You could have waited till tomorrow. Doña Telma mentioned the deception, the salary, and the bank deposit — what for? Then, shining the light on the open suitcase, she confirmed her worst suspicions: a bundled fortune. Then came the rebuke, but Demetrio countered with two arguments. The first, we can imagine for ourselves without considering the consequences of piling one lie on top of another: that he had received a much larger payment, the rest of which he deposited in a bank in Oaxaca. Anyway, a bitter, devious, inefficient lie because of the imprecision he had uttered the day before. And the second: I am no longer a child you can scold. Now I think I shouldn’t live with you. You didn’t let me sleep, damn it. In the face of such a harsh accusation, the poor woman had to beg forgiveness and place the bundle back where it came from, with a mere: I only ask that you always please tell me the truth, otherwise you know how upset I’ll be. The son was well acquainted with his mother’s latent and convoluted paranoia. It was one of the reasons Demetrio had fled the bosom of his family and gone as far away as possible in the first place. Also, his father when alive was a snarling man, insufferably vexatious. Anyway, let’s now say that the mother went to sleep, whereas no matter how hard the son tried, he couldn’t drop off.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Almost Never»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Almost Never» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Almost Never»

Обсуждение, отзывы о книге «Almost Never» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x