Carlos Fuentes - Distant Relations

Здесь есть возможность читать онлайн «Carlos Fuentes - Distant Relations» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Distant Relations: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Distant Relations»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

During a long, lingering lunch at the Automobile Club de France, the elderly Comte de Branly tells a story to a friend, unnamed until the closing pages, who is in fact the first-person narrator of the novel. Branly's story is of a family named Heredia: Hugo, a noted Mexican archaeologist, and his young son, Victor, whom Branly met in Cuernavaca and who became his house guest in Paris. There they are gradually drawn into a mysterious connection with the French Victor Heredia and his son, known as Andre. There is a hard-edged emphasis on the theme of relations between the Old World and the New, as Branly's twilit, Proustian existence is invaded and overcome by the hot, chaotic, and baroque proliferation of the Caribbean jungle.

Distant Relations — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Distant Relations», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I know your house, Branly.”

“I mean that thinking of Hugo Heredia’s bedroom there forced me to think of Victor Heredia’s bedchamber here. I had never seen it.”

“Nor the boys’ bedroom.”

“That was the Citroën.”

The servants had helped him beyond the perimeter of the leaves.

“I had never intruded on my uncouth host in the daytime. I had never asked him the reason for, or an accounting of, anything beyond an undeserved surprise, or gross indifference.”

“This way, M. le Comte.”

“No. This way.”

“With my cane I indicated the most logical route between the two points, but also, according to the rules of propriety, the least acceptable. The French garden, perfect in its symmetry, lay between my servants and me and the house.”

My friend says that not even in the most difficult moments of the Aisne campaign had he been challenged to make a more immediate or more difficult decision. The servants wanted to respect the symbolic space of that formal garden and to use the gravel path to walk around it.

“Unlike them, I knew that something — I did not and do not now know what — was dependent on my venturing to cross the garden by the route one could not see as one stood beside it, but, as you recall, only from the second story, a slash cutting through the garden like the phosphorescent track of a beast.”

Trembling, José and Florencio had released their grip on his elbows, offering the excuses, the tentative explanations for their deplorable conduct, that Branly would never request, for, if anything characterizes my old friend — I know now better than ever, after listening to him and attempting to predict the outcome of his adventure with the Heredias — it is that he would never express his intense pride; pride is silent, it does not ask excuses nor offer justifications.

“M. le Comte, you told us that we should obey the young gentleman at all times.”

Their voices were growing faint behind him. Barefoot, my friend followed the gash in the garden, seeing about him the infinitely mutable landscape of his dreams, as if the places he had dreamed of in his bedroom had always been here, within view of his windows, where a woman he had loved in the past had appeared.

“Yes, listen: in the center of the formal garden surrounding me, I saw re-created the most beloved — I realized it then — the most irreplaceable, landscape of my life, the Pare Monceau of my childhood, and in that moment I knew that whatever the end, whatever the meaning, of the life I have lived, I would owe to Victor Heredia, my young Mexican friend, this moment when I recaptured what I had most loved but had nevertheless forgotten. We imagine that the instant belongs to us. The past forces us to understand that there is no true time unless it is shared.”

He pressed my arm affectionately, a rare gesture from a man of such correct and courteous, although never effusive or sentimental, behavior, and his silence allowed me to stammer that, in the end, whatever travels we have undertaken are nothing more than a search for the one place we already know, a place that embraces all our emotions, all our memory.

“Yes,” Branly nodded. “Yes. Precisely so. And that is what I owed to the boy whom in the normal course of events I would never have known because he would have been born after my death. Why was that not so? When Victor Heredia was born, I was seventy-one. My father died at the age of thirty.”

Branly was not looking outside. His back was turned to the windows overlooking the square, and before him there was but one face, my own, obscured by the shadows. This may be why he was speaking in this fashion, he may have felt he was talking to himself. Emboldened, I asked, as one asks oneself: “Do you wish you had never known the Heredias?”

“I did not know the Heredias,” my friend replied after a pause. “The person I came to know was myself, have you not realized?”

He spoke with a kind of affectionate intensity I found moving, because I know in all sincerity that in that affection were joined all the disparate emotions of his own life, as well as everything my friend felt for those of us, living or dead, who shared in it. This conviction was born of a vision: Branly, in the center of the formal garden of the Clos des Renards, had seen himself (perhaps he was also seen by the two boys, and by the French Heredia from his hiding place) again in the Parc Monceau; behind him walked a girl dressed in white and before him the stubbornly closed beveled windows through which peered a child whose face belonged to oblivion.

He walked toward the boy, leaving the woman behind. He chose the boy, he needed him, ultimately, more than anything in his life, because to no one had he given less. Now, this time, seventy-one years after he had forgotten him, he would not cheat him, whoever his lost friend might be …

He continued walking until he came to the crushed gravel bordering the terrace of the lions. Monceau, the house on the Avenue Vélasquez, its residents, all dissolved, and in their place appeared what had been there all the time, the massive, unexceptional, suburban manor house existing in the limbo of an outmoded elegance very much in the style of Louis Philippe, its yellow-painted exterior peeling slightly. He stepped across the threshold with the shield bearing the inscription A.D. 1870, and crossed the dark foyer. He walked through an even darker dining room lined with cordovan leather, a library which instead of books had piles of faded papers on its shelves, a kitchen with few signs of food but a quantity of tree leaves steeping in cold copper cauldrons smelling of rainwater. He passed the antiquated telephone, and the no less old and creaking dumbwaiter.

The upper story contained the attic. On the second floor was the bedroom he had been occupying. Heredia’s room should be on the same floor. And it could only be, he told himself, mentally reconstructing the floor plan of the house he had just explored for the first time, behind one of the symmetrical, leather-covered doors along the hallway between his bedroom and the dumbwaiter.

Again he was walking down the hallway, as he had that morning, though now it seemed immeasurably longer, the hall he had first investigated while looking for the breakfast he found in a dumbwaiter in a pillar beside the stairway. As he advanced, he rapped at each of the symmetrically placed doors.

“They were simply trompe l’oeil, my friend. Like the houses and streets on the backdrop of the Palladium’s Olympic Theater in Vicenza, the doors had been painted on the leather. As I knocked, I heard no hollowness at all, only the dull thud of a sturdy brick wall.” A flayed house, yes, but also, Branly tells me, a walled-in house.

One door sounded hollow, the one beside the column that housed the dumbwaiter. Branly opened it and, at the end of a vast gallery stripped of furniture or ornamentation, saw his host.

18

The French Victor Heredia was clad all in black. Black shoes, trousers, coat, and shirt. The only white article of apparel was a clerical collar as white as the hair, skin, and eyes of this disagreeable man standing in the corner of an enormous room whited like the sepulchers to which Christ compared the Pharisees. There was in the narrowed and satisfied eyes of Victor Heredia, in his ridiculous priestly attire, in the arrangement of the stubby-fingered, greedy hands clasping the lapels of his jacket, something utterly repulsive, which, added to the deathlike radiance of the room, provoked in my friend the biblical associations so uncommon in him and, generally, in the Latin cultures, which believe in Jesus only because he was legitimized by Rome.

The absence of windows added to the feeling of suffocation; but if my friend was aware of a sense of asphyxia, it was because of Heredia’s words, welcoming Branly with his infuriating, accustomed vulgarity. “What’s the matter, M. le Comte? Did you lose your slippers? At your age you shouldn’t be wandering around without shoes. Why, you might catch pneumonia, and before you know it, pow! you’d find yourself pushing up daisies; then how could you ever make it barefoot over the coals of hell?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Distant Relations»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Distant Relations» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Carlos Fuentes - Chac Mool
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - En Esto Creo
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Vlad
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Hydra Head
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Christopher Unborn
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - The Campaign
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Instynkt pięknej Inez
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - La cabeza de la hidra
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - La Frontera De Cristal
Carlos Fuentes
Отзывы о книге «Distant Relations»

Обсуждение, отзывы о книге «Distant Relations» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x