Carlos Fuentes - Distant Relations

Здесь есть возможность читать онлайн «Carlos Fuentes - Distant Relations» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Distant Relations: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Distant Relations»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

During a long, lingering lunch at the Automobile Club de France, the elderly Comte de Branly tells a story to a friend, unnamed until the closing pages, who is in fact the first-person narrator of the novel. Branly's story is of a family named Heredia: Hugo, a noted Mexican archaeologist, and his young son, Victor, whom Branly met in Cuernavaca and who became his house guest in Paris. There they are gradually drawn into a mysterious connection with the French Victor Heredia and his son, known as Andre. There is a hard-edged emphasis on the theme of relations between the Old World and the New, as Branly's twilit, Proustian existence is invaded and overcome by the hot, chaotic, and baroque proliferation of the Caribbean jungle.

Distant Relations — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Distant Relations», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Branly refrained from saying that he hadn’t used it himself, but the irrepressible Heredia had already launched into a tale about a Cuban family that had emigrated to Haiti during the uprising against the Spanish at the end of the century, first assimilated into the French language in the heat- and salt-pocked marble salons of Port-au-Prince, and then, become rich in imports and exports, absorbed into the France of the First World War, riding the crest of a savory and aromatic mountain of bananas, tobacco, rum, and vanilla. Relatives of the poet? What poet? And of course, he concluded with an ostentatious air of ennui, they had forbidden the use of Spanish, which for them carried only memories of restlessness, barbarism, and revolution.

“French is like my garden, elegant,” said Heredia. “Spanish is like my woods, indomitable.”

My friend can’t remember his response to the French Heredia; it doesn’t matter. Branly, who instinctively is courteous and hospitable to everyone, found something insufferable in the tone of this man with the pale eyes, straight nose, and white mane of hair. Heredia made a display of being courteous and hospitable, but this was precisely what bothered my friend. He suspected that Heredia’s affability was a maneuver masking some overweening sense of physical or moral supremacy not immediately apparent to Branly but which Heredia hoped to minimize by lavishing attention on his guest. My friend was particularly repelled by the obsequious and at the same time ironic humility typical of the bourgeois parvenu who, terrified at the possibility of again becoming a servant, attempts to subjugate those persons he fears and admires.

My friend knows the world well enough to be able to identify those times when another person feels a superiority he does not want to show, but by that very fact, and by acting more than usually cordial, calls attention to what he wants to hide. He says he was on the verge of letting Heredia know by his actions that the opposite was more accurate, but the contrast between a French family of ancient lineage and a colonial transplant was so obvious that Branly felt embarrassed even for having considered snubbing Heredia. Undoubtedly, Heredia had too often suffered from French superiority and pedantry — which often go hand in hand — not to recognize the differences between them. He knew how to play on those differences and, in the case of those less cautious or less secure than Branly, how to ensnare the unwary.

In contrast to Heredia, my friend decided to practice an impeccable courtesy based less on conscious will than on custom, running the risk that Heredia, in turn, would recognize my friend’s stratagem.

That is why he is sure, he says, that he had done nothing to provoke the comment Heredia made as they parked in front of the hospital, facing the ambulance; and if the words were spoken, it was perhaps because they were, though for different reasons, in the minds of both men.

“You have no cause to look down your nose at a man who has worked for his wealth instead of inheriting it through no effort of his own.”

Such an unexpected sally, especially one so close to the mark in regard to what really was passing through my friend’s mind, evoked a swift response: “Everything one owns has either been bought, inherited, or stolen. Have no fear. We are not as different as you seem to believe.”

But whatever Heredia’s intentions — and Branly began to suspect that Heredia hoped to distract him, to involve him in a banal conversation, to challenge his honor, to provoke a long but courteous silence like the one that must have motivated the bizarre words Heredia had tried to thrust like banderillas into the neck of his guest — Branly freed his mind of the implications of this new and unexpected development, realizing with lucid clarity that a man like Heredia would not ordinarily worry about a chauffeur. Normally, he would not lift a finger for him, or go out of his way to offer him aid. Heredia had made up his mind, had acted, telephoned the hospital, before he knew who Branly was. His attentiveness toward Etienne did not spring out of compassion for the servant or adulation of the master, but from some other motive that Heredia had deceitfully hoped to obscure by proudly exhibiting the most repulsive emotion my friend and I know: resentment.

Branly did not hesitate for a moment. The instant Heredia got out of the Citroën, my friend slammed the door and threw the car into reverse. The lights of the ambulance blinded him, but they also blocked out the astounded Heredia standing on the sidewalk with one hand to his eyes, protecting himself from the luminous lances of the ambulance and the Citroën crossed in blinding white combat that terrified my friend, until, still in reverse, he found space in which to turn the car, and, shifting into high gear, followed the signs that would lead him away from the hospital, away from Heredia and Etienne — standing like statues, watching his desperate struggle to reverse the car and drive off in the direction of the Clos des Renards. He knew now that Heredia had wanted him away from there — why? He had wanted to lure him away and keep him away, but he would not succeed. The dazzle of the headlights did not prevent him from seeing a truth spawned in darkness, untouched by any light except a psychic certainty: if the French Victor Heredia was not interested in him or his chauffeur, then he could be interested only in the person who bore his name, the Mexican Victor Heredia.

My friend says he felt as if black shadows had congealed in his throat. The signs led him from the center of Enghien toward the highways that were the source of his night terrors, and in the prison of glass and lights surrounding him, the vision of his fatal accident and that of a park filled with children who no longer recognized him blended together like two crystalline rivers that for years had flowed side by side, finally to be silently joined that night. Victor needed him, he was in danger. That is why Heredia had lured him from the Clos des Renards, Branly tells me now, and adds that was all he knew — rather, all he needed to know — at this incredible moment in his life. He drove blindly, recklessly, certain that he was racing toward an encounter with his recurrent nightmare of death on a night highway. But, above all else, he felt that he was the object of an implacable hostility.

He could not identify its source. He did not want to consider Heredia capable of transmitting such sovereign hatred. Besides, he had left the Frenchman standing on the sidewalk of the hospital on the Boulevard d’Ormesson just now, blinded by actual lights. The blast of malice directed against Branly, Branly’s vital juices informed him, his viscera, the shadowy taste in his mouth, sprang from a different place and a different time, a faraway time and place as distant in origin as the dead leaves swirling in the wake of the automobile racing along the avenue of the Clos des Renards — leaves my friend feverishly knew were alien to that place; they had not fallen from any tree in these woods, and who could say who or what had carried them here, or when or where they had actually fallen, in what dense forest.

7

Branly is an inveterate traveler. It is not unusual to see him one day, as today, in the dining room or swimming pool of the club housed in Gabriel’s magnificent pavillon facing the Place de la Concorde, and then lose sight of him for months. He may wish to see his favorite Velázquezes in the Prado or the magnificent Brueghels in Naples, the diamantine lakes of southern Chile or the endlessly golden dawns over the Bosporus. The wish is father to the deed; wish, not caprice, he explains. Because he had known the innocent world before Sarajevo, he believes it would be absurd in this day of instant communications for men not to claim their right to use transportation to their own advantage, to fulfill their slightest whim, knowing that, like every new conquest, such privilege is also a notification of what we have lost: the visa-less intercommunicating universe he had enjoyed when one traveled to Kabul not in a Caravelle but in a caravan. The witticism attributed to Paul Morand could easily apply to my friend: he so loves to travel that his will stipulates that his skin be made into a suitcase.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Distant Relations»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Distant Relations» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Carlos Fuentes - Chac Mool
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - En Esto Creo
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Vlad
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Hydra Head
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Christopher Unborn
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - The Campaign
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - Instynkt pięknej Inez
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - La cabeza de la hidra
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes - La Frontera De Cristal
Carlos Fuentes
Отзывы о книге «Distant Relations»

Обсуждение, отзывы о книге «Distant Relations» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x