Джарндис и Джарндис — имеются в виду персонажи романа Ч. Диккенса «Холодный дом», затеявшие длящуюся десятилетия тяжбу «Джарндис против Джарндиса», в которую втянуты почти все герои романа.
Джорджтаун, Бетесде, Александрия, Чеви-Чейс, Маклин — районы Вашингтона и небольшие города вблизи американской столицы, где проживают правительственные чиновники и богатые американцы.
Мертв, умру ( идиш ).
В землю ( идиш ).
Я не еду ( идиш ).
День благодарения — национальный американский праздник благодарения Бога; празднуется в четвертую пятницу ноября.
Рош Гашана — праздник еврейского нового года, приходится на начало сентября — начало октября.
Пурим — празднуется в честь победы над персами, собиравшимися уничтожить евреев. Этот праздник приходится на середину февраля — середину марта.
В доме наверно было много криков и слез, когда сидели шиву? — Шива (в переводе с иврита — «семь») — траур по умершему; в течение семи дней родные и друзья умершего остаются дома и сидят на низких стульях, что должно увеличивать душевную скорбь.
Лилии… не трудятся и не прядут. — Неточная цитата из Библии: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут» (от Матфея 6:28).
Хватит! ( идиш ).
Уиззер в переводе с английского здесь — «юла», «волчок».
Дурака ( идиш ).
Бассо остинато — музыкальный термин, в переводе с итальянского «упрямый бас», означает многоголосое музыкальное произведение, в котором бас непрерывно повторяет одну тему.
Ханжам грустью ( франц. ).
Еврей ( идиш ).
Неевреев ( идиш ).
Дубина ( идиш ).
… сначала был Кони-Айленд, теперь это Коган-Айленд, а потом будет Кун-Айленд. — Название этого района Нью-Йорка происходит от датского conijin, что означает «заячий»; Кони-Айленд, таким образом, можно перевести как «заячий остров». В шутливых названиях «Коган-Айленд» и «Кун-Айленд» широко распространенная еврейская фамилия и презрительное наименование негров (кун) намекают на преобладающее население этого района Нью-Йорка.
Горит ( идиш ).
… вместо того, чтобы прогуливаться по Шпандау с Рудольфом Гессом… — Шпандау — тюрьма в Западном Берлине, в которой отбывал пожизненное заключение нацистский преступник Рудольф Гесс.
… во время войны, случившейся на Йом Кипур… — арабско-израильская война 1973 г. была начата арабами 6 октября в день еврейского праздника Йом Кипур, (см. примечание 60).
Ле Дык Тхо — президент Южного Вьетнама в годы Вьетнамской войны.
… посла при Сент-Джеймсском дворе. — Сент-Джеймсский двор — название английской королевской резиденции, при которой официально аккредитованы послы иностранных государств.
…еще один Вечный жид… напялил на себя галстук-бабочку… — Вечный жид, или Агасфер, — герой средневековых сказаний, обреченный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу. Галстук-бабочка — намек на Генри Киссинджера.
Я хочу предпринять что-нибудь в связи с… владельцами калифорнийских виноградников. — Отзвук библейской притчи о хозяине виноградника и работниках (от Матфея, 20:1–15).
… как буйный диббук. — Диббук — по еврейским преданиям демон умершего, вселяющийся в живого человека и управляющий его поступками.
Я его в гробу имел ( идиш ).
Богатства ( идиш ).
Бисмарк — Отто фон Шёнхаузен Бисмарк (1815–1898) — первый рейхсканцлер германской империи (1871–1890), осуществил объединение Германии.
Меттерних — Клеменс Меттерних (1773–1859) — министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг.
Каслри — Роберт Стюарт Каслри (1769–1822) — английский государственный деятель, военный министр Великобритании в 1805–1809 гг.
Читать дальше