Выйдя из здания, Нестор не чувствует себя человеком, доказавшим свою правоту или выпущенным на свободу, он не испытывает никакого торжества. Только легкое головокружение и потерю ориентации в пространстве, как будто по мановению руки с его плеч исчез тяжеленный груз, который он так долго нес на себе, и теперь раскаленная небесная лампа снова привычно припекает его макушку. Он не понимает, где он и куда идет. Тотальное выпадение из мира реальности… Стоп! Он должен позвонить.
Она мгновенно откликается:
– Нестор?
– У меня хорошие новости. Шеф вернул мне бляху и револьвер. Меня восстановили в правах. Я снова полноправный коп.
– Боже мой, Нестор! Но это же… это же… здорово! – восклицает Жислен.
Все ( фр .).
Мировоззрение ( нем. ).
White anglo-saxon protestant ( англ .) – белый англосаксонский протестант, термин, обозначающий привилегированное происхождение.
Гляньте на нее! Бабуля, у тебя слюни летят, когда говоришь, как пена из пасти у бешеной дворняги ( исп .).
Своего мудачка ( исп .).
Ну и парочка вы! Дура ты драная ( исп .).
Достала своими визгами! Пошла ты, сука! ( исп .)
Нет, жирная шлюшка-матерщинница… ( исп .)
Nest – по-английски «гнездо», nester – сидящий или живущий в гнезде.
Похотливыми американками ( исп .).
Свобода! Предатель! Говноед, сукин сын! ( исп .)
Все вокруг ( исп .).
Поклонников ( исп .).
Dives ( лат . – «богач») – так этот персонаж назван в латинской Библии (Вульгате).
Здесь: для знатоков ( фр .).
Здесь: пизда ( исп .).
Здесь: внизу ( фр .).
Черноглазая ( фр .).
И девиц, как стадо напирающих ( фр .).
Seagull ( англ . – «чайка») – созвучно фамилии «Шагал».
Педик ( исп .).
Dios – Бог ( исп .); Dio’s – притяжательная форма от Dio в английском языке.
Услуга за услугу ( лат .).
Cracker ( англ . «хрустящий», «трескучий») – презрительное прозвище белого человека в южных штатах США. По одной из версий, изначально означало надсмотрщика на плантациях, щелкающего кнутом.
Держи открытой ( исп .).
Самое знаменитое произведение Дэмиена Херста – акула в формалине – принадлежит американскому миллиардеру Стивену Коэну.
Random – случайный ( англ .).
Что это значит? Что у него за дело? Что за вздор? (фр.)
Посада – рождественское представление в странах Латинской Америки, воссоздающее евангельскую историю о том, как Иосиф и Мария искали прибежища в Вифлееме. От posada (исп.) – дом, жилье.
Название популярной песни.
Господи, что происходит (исп.).
Вот что происходит (исп.).
По кубинской моде (исп.).
Господи, помоги (исп.).
Дружеский и любезный (исп.).
На талии как сидит? ( исп .)
Согните руки и выставите вперед локти ( исп .).
Если утонуть в выгребной яме – это свобода, то я получила свободу ( исп .).
Здесь: сучкой (исп.).
Выблядок (исп.).
Задним умом крепка ( фр .).
Не уступить (исп.).
Так у автора.
Вообще-то создателем этого направления был Михаил Ларионов, а Наталья Гончарова присоединилась к нему позже.
О вкусах не спорят (лат.).
Член (исп.).
Шлюха (исп.).
Моя возлюбленная гринга (исп.).
Мой любимый бедняжка (исп.).
В стороне от битвы (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу