Марина Степнова— прозаик, поэт. Автор романов “Хирург”, “Женщины Лазаря”. Живет в Москве. Рассказ “Письма Диккенсу” был впервые напечатан в журнале “Сноб” (декабрь/ январь 2012–2013).
Анна Силюнас— журналист, театровед. Живет в Испании. Статья “Игры света” была впервые напечатана в журнале “Сноб” (март 2014).
Александр Терехов— писатель, журналист. Автор романов “Натренированный на победу боец”, “Каменный мост”, “Немцы”. Живет в Москве. Рассказ “Света, или День, когда я стал настоящим мужчиной” был впервые напечатан в журнале “Сноб” (декабрь/январь 2012–2013).
Каарон Уоррен( Kaaron Warren ) — австралийская писательница, неоднократный лауреат австралийских литературных премий. Живет в Канберре. Рассказ “Пиквикский синдром” ( The Pickwick Syndrome ) был написан для сборника Stories of the Smoke (2012). На русском языке публикуется впервые.
Имеется в виду роман Александра Пятигорского “Вспомнишь странного человека…”.
Речь идет о герое романа “Вспомнишь странного человека…”.
Георгий Иванович Гурджиев — философ, мистик, путешественник. Один из героев романа Александра Пятигорского “Философия одного переулка”.
Эмоциональная вовлеченность (англ., досл.).
“Располагайтесь поудобней и расслабьтесь” — надпись в лондонских кэбах.
Сигнал будильника (англ.).
Я не понимаю, что ты говоришь. (англ.)
Черт, всегда забываю, что ты не говоришь по-русски… Кто все эти люди? (англ.)
Если честно… Три часа назад они были твоими лучшими друзьями. (англ.)
Кто друзья? (англ.)
Это участники X-Factor , вот та — русская шлюха из клуба Annabel’s , а эту пару мы подобрали в свингер-клубе Killing Kittens . (англ.)
А где мы? (англ.)
Дорогой, ты совсем обдолбанный… (англ.)
Плавки (англ.).
Мы будем спать? (англ.)
Нет, у меня дела. (англ.)
Сначала главное! (англ.)
Трахни меня, детка! И пусть они все посмотрят… (англ.)
От англ. РА ( personal assistant ) — личный помощник.
Старинный универмаг на Пикадилли, знаменитый своим чаем.
От англ. to refurbish — заново отделывать.
Парилка (англ.).
Массаж глубоких тканей (англ.).
Конечно нет! (ит . )
Друг, срочно нужны четыре лучших билета в W1J8A (англ.). (Почтового индекса в Лондоне достаточно, чтобы найти точный адрес, а также определить статусность жилища. — Примеч. авт.)
От англ. handshake — рукопожатие.
Имеется в виду герцогиня Кембриджская Кейт Миддлтон.
Когда принц Уильям устраивает прием, он не обязательно на нем присутствует (англ.).
Завсегдатаи (англ.).
Когда будешь готов… Я тут… (англ.)
Привет, друг! (англ.)
Здорово, чувак! Хорошо выглядишь, приятель. (англ.)
Все круто, кручусь, как всегда. (англ.)
Ясно, значит, тебе как обычно. (англ.)
Карлито, а в прошлый раз было не клево. Слишком резко и быстро. (англ.)
Друг, это все, что у меня есть. Я даю тебе лучшее — что сам беру. (англ.)
Не гони, чувак! Мне нужно пять по сто. Но только ВИП-качество. Для большой вечеринки. (англ.)
Конечно, босс. Получи. (англ.)
Спасибо, брат… (англ.)
Отвезти тебя обратно? (англ.)
Нет, останови у Zilli на Bond Street, хочу купить новый пиджак. (англ.)
Ну ты проныра! Респект, босс! (англ.)
…ты вся светишься, дорогая! (англ.)
Тревога! Тревога! Покинуть помещение! Обратный отсчет… Десять, девять, восемь, семь, шесть… (англ.)
Осторожнее, идиот! (англ.)
Прошу прощения! Я не хотел! (англ.)
Напугал до смерти, дебил! (англ.)
Молодой человек, у вас деньги есть? (англ.)
Я мальчик по вызову, мадам, меня зовут Игрушка, Мальчик-Игрушка! (англ.)
Читать дальше