— Последняя поездка в Испанию дала нам небольшую надежду, принесла свежее дуновение. У вас, по крайней мере, слово «свобода» означает нечто вполне определенное. Здесь же это слово потеряло свой смысл. Все считаются свободными. И мы живем в худшую из худших пору отчуждения.
— Возможно, вы и не отдаете себе в этом отчета, но это факт неоспоримый. Вы, испанцы, счастливее нас. Вы сохраняете нетронутым ваш протест, в то время как мы, — против кого нам восставать? Нам внушает отвращение вся Франция.
— К счастью, у нас еще остаются колонии и возможность сражаться на стороне различных освободительных движений… А потом что? Что мы можем сделать? (франц.)
— Броситься в политику? Какая разница, по правде сказать, между Пине и Мендесом?…
— Я прожил несколько месяцев в Малаге… У меня сложилось впечатление, что надо очень немного и людей и времени, чтобы организовать вооруженное восстание против режима.
— Мы с женою пришли к такому же выводу относительно Каталонии… Налицо революционная ситуация, и народное стремление пропадает впустую из-за отсутствия твердого направления…
— Если испанское сопротивление нуждается в нас, скажите вашим друзьям, что мы готовы вновь взяться за оружие.
— У нас есть старые связи с маки. Вы не хотели бы познакомиться с нашими партизанами? (франц.)
«Урок тьмы» (франц.)
— Робер Нуво просил извиниться за него перед вами. Вы слышали новость?
— Какую новость?
— Национальный алжирский фронт освобождения начал новое террористическое наступление против французских войск (франц.)
— Нам сообщил об этом позавчера один из руководителей… Надо немедленно организовать кампанию в прессе в защиту их действий. Мы с Нуво набросали черновик заявления для печати, оно сейчас у Казалиса (франц.)
— Алжирец?.. Скажи ему, чтобы он зашел к нам… Нет, никуда не ухожу. Кто редактирует?.. В основном его писал Нуво… А какое твое мнение?.. Слишком много прилагательных, правда?.. Ну, ладно… Можешь прислать мне копию… Договорились… Да, я предупрежу тебя, как только он придет. .. (франц.)
— Практически мы не спим уже сорок восемь часов. Я только что сказал жене: я чувствую себя почти так же, как в прежние дни, когда вступил в Сопротивление… (франц.)
— Я очень прошу меня извинить, но нам с друзьями нужно обсудить срочный вопрос. Может быть, вы подождете меня немного?..
— Не лучше ли мне прийти в другой раз?
— Как вам удобнее, дорогой друг. Вы позвоните мне, и я устрою вам встречу с Нуво.
— Когда мне позвонить?
— На будущей неделе, например. Выберите сами любой день. Я по утрам всегда дома (франц.)
«…которую нельзя было слушать без того, чтобы сердце не билось и кровь не кипела» (франц.)
Перевод С. Гончаренко.
«Вы, конечно, тоже пишете» (франц.)
«Ах, как хорошо быть испанцем» (франц.)
Рюмок кальвадоса (франц.)
Мауровские жандармы. — По имени Антонио Маура — испанского политического деятеля, монархиста, неоднократно возглавлявшего в 10-20-х годах испанское правительство; проводил политику жестоких репрессий в отношении рабочего класса Испании.
— Что, молодой человек, пошло не впрок? (франц.)
За отлично проведенный бой тореро награждается одним или обоими ушами убитого быка.
НКТ — анархо-синдикалистская «Национальная конфедерация труда».
Эй ты, испанец, покажи-ка свои часы ( искаж. франц.)
«Пистолетчиками» именуют в Испании наемных убийц; в данном случае имеются в виду анархисты-террористы, члены Иберийской федерации анархистов.
Генералидад — существовавшие в годы Республики автономные органы власти Каталонии.
«Пиренаика» — так обычно в Испании называют Пиренейскую радиостанцию «Независимая Испания».
Соматен — вооруженные отряды каталонской буржуазии, использовавшиеся в борьбе против рабочего класса (от каталанск. som atente — мы начеку)
— Это я.
— Я устала. Битых четыре часа пролежала, не отводя глаз от лампы под потолком. Вот пытка… Если так пойдет дальше, надолго меня не хватит.
Читать дальше