Josep Pla - Life Embitters

Здесь есть возможность читать онлайн «Josep Pla - Life Embitters» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: Archipelago, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Life Embitters: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Life Embitters»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A book of stories, or "narrations," by the finest Catalan writer of his generation. In this beautiful work, translated into English for the first time, Pla transcribes his witnessings of basic truths: the waves of the sea, the hardness of rolled tobacco. The reader feels tangibly the pleasure with which Pla puts the sensual and real on paper.

Life Embitters — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Life Embitters», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I’ll ignore that last remark,” she said, smiling sadly, “because you’re going to pay for our supper …”

“Marta, I think you are so adorable.”

“Let’s resume our conversation, if you don’t mind. You believe that these two individuals aren’t serious. As you don’t know them, you are speaking out of your hat. I beg you, let’s forget what you said: the human comedy is only the surface of things. A time comes when the comedy ends …”

“But do you know what these gentlemen are like when they’re not play-acting?”

“Of course I do! I know them in a different ambience …”

“A more intimate ambience shall we say?”

“No, monsieur, not more intimate … More passionate, if you prefer …”

Immediately after she’d said that, the situation became one that’s difficult to describe. Through the smoke haze hanging over the place, I saw Marta blanch and start to enter that state of depression and blankness I’d seen at different times. I asked her a few more questions that she answered monosyllabically, as if she were in a dream. I tried to find out whether I’d upset her at some point in the conversation, something I reluctantly had to accept that I must have done. I gave her my apologies that she listened to with a frosty shrug of her shoulders. I ordered more drinks — but she refused to drink a drop more alcohol. At such moments of numbness, her body seemed to lose volume and height. She stooped her back slightly. Her expression became doggishly forlorn. She fell silent.

With that, after I’d done all I could to return things to the previous situation, failing miserably, I looked up and — surprise, surprise! — I saw Mr Thomson standing on the threshold of the doorway that led from the tavern to the dining room. The Englishman seemed to exude a calm I didn’t recognize in him. He glanced casually across the tables in the restaurant.

“Mr Thomson is here …” I told Marta.

“What?” she asked, losing her cool and turning a bright red.

“No, nothing really, I’m sorry … I just said that Mr Thomson is here, in the restaurant doorway.”

Marta looked up and saw that, in effect, the Englishman was where I’d said. Mr Thomson didn’t make the slightest move. He stood there gawking. The moment she saw him, and as if impelled by a spring, she stood up, gathered up her belongings and shook my hand.

“Are you off?” I asked, quite taken aback.

Au revoir, monsieur …” she said blankly.

The second she reached the doorstep, she greeted Mr Thomson, albeit with some embarrassment, and they went off together.

Tomorrow was Monday, time to leave. I was intending to cross the Channel in the Bover ferry that departs from Calais when the Paris express arrives at three P.M. However, it was a glorious day at the end of July. Besides, life is good in France. France is a country where one can enjoy life. I delayed my departure for a day.

I went to Georges’ restaurant for lunch. Nobody was there. It was such a bright, sunny day that everyone had scattered. I felt it strange to imagine that people might be in that becalmed sea, clients of that restaurant, fishing perhaps from some boat or other in the generally inhospitable expanses of the English Channel. While I drank my coffee, the owner sat at the next table and, overcoming his immeasurable idleness, he began a game of solitaire on the wine-colored cloth. To be sociable, I told him that I thought Calais was rather dull and boring.

“So you reckon Calais is boring?” he replied, striving to appear shocked.

With that tall Marta made a leisurely entrance in a bright patterned dress.

“Oh, Mademoiselle Marta!” said Georges, as the young woman walked over. “This young man reckons that Calais is boring. You know the town well and could tell him a thing or two.”

“Could I?” Marta responded in an artificial voice, fluttering her eyelashes. “I’d much rather go for a stroll.”

“Have a coffee and then we’ll do that.”

We delayed too long. When we left the restaurant an hour later, the sky had largely clouded over and there was a different light and breeze. The Channel is an area with devilishly unstable weather.

Marta took the path to the port. I was slightly familiar with it. Hardly at all, really.

From the Place d’Armes I think we walked down the Rue de la Mer that brought us out on a broad quay bestrewn with fishing tackle. The town jutted out over the quay and made a good sheltered spot where in sunny weather you could see a row of old sailors soaking it up with their backs to the wall, hanging there like rabbit skins. To the right the quayside led to the port’s main harbor with the ferry station for England. Opposite, impeding a free view of the sea, the outer fortifications of the fortress were low and heavy and looked like monstrous tortoises. To the left was a channel that was separated from the fishermen’s quay by a huge timber sluice. At low tide, the water in the channel slopped out on the filthy mud of the emptied wharf. The stink of mud made you look round. Sometimes huge quantities of dead fish lay on the dark squelchy slime. A gaggle of wretched women and children, up to their knees in silt, poked and stirred the mud around the boats marooned there.

Leaving the town behind us and crossing the bridge over the sluice, we walked down a promenade with spindly trees between the fortifications to the dark, low, open beach. A gloomy darkness was rapidly descending. It was a classic summer afternoon squall: spectacularly dramatic. The sea flowed across a horizon of dark gray mists. Lightning flashed through leaden clouds to the west. As we trudged over the muddy sand on the beach, the strong, acrid smell of the sea battered us. At first I thought the stench would make me faint … Fortunately, I reacted and in the end I think I was bolstered by an injection of morale. The smell reeked of things that had been churned and splattered, pure germs in ferment, an enervating stench of life and death. The great symphonic ocean creates this muddy odor that is eternally destroyed and eternally alive. If you don’t retch, the stench sinks you, like a globule of mud, into the dark interplay of elements that make up this world.

“What a desolate beach!” said Marta.

“It would have been better a moment ago. The weather has changed … In any case, this country is always the same.”

“Not always.”

“This country’s sad air helps make Calais such a boring town.”

“I heard you say that in the restaurant. True, the landscape is gloomy. All the same, the town is more interesting than you could ever imagine …”

“Tell me more.”

“Calais is very interesting from a human point of view. It is a border town …”

“Frontier towns are sly, mysterious places. True enough. But that’s generally the result of the wariness that smuggling imposes.”

“That’s only part of the explanation. There’s another side to it with great human interest … Calais always has this small underground world that is trying to secretly cross the Channel. It’s a world that is constantly being renewed: one we could dub a world of nostalgia. There are people who’ve been trying to get into England this way, always unsuccessfully.”

“Brits?”

“All nationalities. Calais is a jumping-off point. Some people live here for ages, half clandestinely, probing, doing this and that, and then one day they disappear. Some cross and others don’t … It’s a world that’s constantly changing.”

“And you’re familiar with this world?”

“Of course not! Well, just a tiny bit.”

Quite unconsciously, that evening came to mind in the lighthouse gardens when Marta had been sitting on a bench between two men who were chatting so excitedly. I also felt that might be connected to what I’d said about Marta’s tendency to accost complete strangers, who often seemed quite eccentric too.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Life Embitters»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Life Embitters» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Life Embitters»

Обсуждение, отзывы о книге «Life Embitters» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.