Метерлинк, Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт. Ему также принадлежит книга «Жизнь пчел».
Каталонские мятежники, вооруженные мушкетами (trabucos).
«Черный кот» — знаменитый пасодобль. — Прим. автора.
Комедия масок (итал.).
Убирайтесь домой (англ.).
Жительница Тулузы, основавшая, согласно легенде, Тулузскую литературную академию XIV века.
«Над волнами…» (исп.).
Речь идет о стихотворении Гийома Аполлинера «Лорелея», в котором фигурируют епископ и колдунья Лорелея.
Дар, принесенный по обету (лат.).
Букв.: исходя из последующего (лат.).
Роман известного французского писателя Анри де Ренье (1864–1936).
Фигуры карточной игры тарок.
Военизированная карлистская организация, которая на севере Испании просуществовала до гражданской войны и поддерживала Франко, а потом слилась с испанской фалангой.
Говорит Андорра (исп.).
«Ополченцы — да. Солдаты — никогда» (исп.).
Наемные убийцы! (исп.).
Букв.: человек (исп.). Здесь — восклицание, выражающее раздражение.
По четыре! (исп.).
Спасибо, большое спасибо! (исп.).
Дина Верни — последняя натурщица Майоля.
Гражданская гвардия (жандармерия в Испании).
С англичанами (исп.).
Партизаны пребывали в отчаянии (исп.).
Похищение детей (англ.).
Мачадо, Антонио (1875–1939) — испанский поэт-антифашист.
Служба трудовой повинности.
Здесь: лавандовый (исп.).
Да, сеньор (исп).
Парикмахер, цирюльник (исп.).
Здесь: нет! Я не… (исп.).
Сон (исп.).
Здесь: все в порядке! (исп.).
Финта (исп.) — одна из фигур, исполняемых тореро во время корриды.
Черт побери! (англ.).
Тише! (англ.).
Почта для военнопленных (нем.).
Разрешено (нем.).
Потихоньку, потихоньку (искаж. каталонск.).
Отряда пропаганды (нем.).
Война есть война (нем.).
Подите сюда, Келлер (нем.).
Губка (лат.).
Стой! Полиция! (нем.).
Перефразированная строка из стихотворения Стефана Малларме «Морской ветер»: «Печальна плоть, увы, и я прочел все книги».
Совсем (нем.).
Ах, так (нем.).
Никакого (нем.).
Нет (нем.).
Что? (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Мед! Не искусственный. Мед. Для вас. До свидания (искаж. нем.).
Легендарное чудовище, якобы обитавшее в окрестностях Тараскона.
Начальные слова Песни Богородицы «Величит душа моя Господа» (лат.).
В воскресенье 25 июля. — Прим. автора.
Греческие солдаты, сражавшиеся против турок во время войны за независимость.
Здесь: убийца (исп.).
Французский ружейный гранатомет.
Пастух (исп.).
Слова Жана Полана, переданные Жаном Дютуром. — Прим. автора.
Друг (исп.).
Объятие (исп.).
Звездно-полосатый (т. е. национальный флаг США) навеки (англ.).
Мишлен-86 — карта дорог Франции, издаваемая Мишленом. Карта 86 охватывает Юг Франции.
Ничья земля (англ.).
«Жонглер Богородицы» — название рассказа Анатоля Франса.
Сенегальские голубые голуби… (англ.).
Ручей (каталонск.).
Гора (каталонск.).
Читать дальше