Далее приводится список награжденных военным крестом с красной звездой.
Цит. по сб.: «Литература великого подвига. Великая Отечественная война в советской литературе». М., 1970, с. 60.
«Литературная газета» от 1 января 1982 г.
А. Лану. Когда море отступает. М., «Прогресс», 1965.
Звезды и полосы (англ.). Имеется в виду звездно-полосатый американский флаг.
Перевод М. Кудинова.
«Седьмой съезд писателей СССР». Стенографический отчет. М., «Советский писатель», 1983, с. 184.
«Советская культура» от 29 марта 1983 г.
Здесь: по бараку (нем.). — Подстрочные примечания, кроме оговоренных особо, принадлежат переводчикам.
Лагерь для пленных офицеров.
Стихотворение Р. Бернса, ставшее национальной песней шотландцев. — Переводы стихов, кроме особо оговоренных, Ю. Корнеева.
Сестры милосердия (нем.).
Лагерь для пленных солдат и сержантов.
Валентин Бескостый, или Человек-змея (настоящая фамилия Реноден), — добровольный бесплатный партнер танцовщицы Ла Гулю, выступавшей в конце прошлого века в знаменитом парижском кафешантане «Мулен-Руж». Вместе с Ла Гулю неоднократно был моделью Тулуз-Лотрека.
Традиционная для Севера смесь кофе с алкоголем.
Часовой (нем.).
Немецкая военно-строительная организация.
Осторожно (нем.).
Популярный во Франции прохладительный напиток.
«Слова, слова, слова» (англ.). В. Шекспир. «Гамлет», II акт, явл. 2.
Эмблема вишистов.
Марлен Дитрих.
Эжен Даби (1898–1936) — умер не в Одессе, а в Севастополе.
Закрыто! (нем.).
Быстрей! Быстрей! Давай! Скорей! Скорей! (нем.).
Да, да, да (нем.).
Так, так (нем.).
Талисман в виде глаза древнеегипетского бога Солнца Ра.
Aimé — любимый (франц.).
Фронтовая книжная лавка (нем.).
Завтра утром (нем.). …Завтра (исп.).
Здесь: Данцигский коридор (англ.).
Колокольный звон, возвещающий у католиков час молитвы «Angelus», читаемой утром, в полдень и вечером.
Монета, имевшая хождение только в лагерях для военнопленных. — Прим. автора.
Ныне улица Аристида Майоля. — Прим. автора.
Унесенный ветром Цирк Сезара Помпона… (англ.).
Название французского коктейля.
Осторожно! Заминировано (нем.).
По Пиренейскому договору 1659 г. между Испанией и Францией, положившему конец вражде между этими державами, Испания уступала Франции Руссильон с г. Перпиньяном и большую часть Артуа.
На местном диалекте — чужак.
Речь идет о знаменитом французском физике Доминике-Франсуа Араго (1786–1853), уроженце Восточных Пиренеев.
Героя одноименного американского фильма.
Конкордат — договор между папой римским и светскими властями.
Солнечное сито (местное наречие).
Ничего! (исп.).
Заткнись, идиот! (каталонск.).
Мы — каталонцы и народом
Своим гордимся потому,
Что равного под небосводом
Нет в гордости ему.
Терновый венец.
Хозяин столовки (нем.).
Малиновое вино (нем.).
Война (исп.).
Управляющий, надсмотрщик (исп.).
Гора в Греции, славившаяся своим медом.
Смотри, надеру тебе задницу! (вольный перевод, каталонск.) — Прим. автора.
Ф. Гарсиа Лорка. Неверная жена. — Перевод А. Гелескула.
Хорошо (каталонск).
Господи, как красиво! (каталонск.).
Фирма, торгующая детским бельем.
Читать дальше