Пауль Целан (1920–1970) – немецкоязычный поэт и переводчик, бывший узником фашистского концлагеря Бузэу на территории Румынии.
Ты не спрашивай, знать нельзя, какой мне, какой тебе / Конец боги дали, Левконоя, и на вавилонских / Не гадай числах (Гораций. Оды, 1, XI. Перевод С. В. Шервинского).
БСО – Барселонский симфонический оркестр.
Жузеп Висенс Фощ-и‑Мас (1893–1987) – один из крупнейших каталонских поэтов XX в.
Здесь и далее стихотворение Фоща в переводе В. Михайлова.
Жузеп-Мария де Сагарра (1894–1961) – один из самых выдающихся каталонских поэтов XX в.
Четырнадцатого июля (фр.) .
«Врачи мира» (лат.) – международная организация по сотрудничеству в области здравоохранения.
Тиберия в Тибр! (лат.) – крики, которыми плебс встретил известие о смерти римского императора Тиберия (14–37), о чем рассказывает римский историк Светоний.
Смерть его вызвала в народе ликование. При первом же известии одни бросились бегать, крича: «Тиберия в Тибр!» (перевод М. Л. Гаспарова).
Фома Кемпийский (1379–1471) – средневековый писатель-мистик, основатель течения «Братство общей жизни».
Душа Адриана (лат.) .
Начальная строка самого известного стихотворения Жузепа-Марии де Сагарра (перевод С. Гончаренко). Положено на музыку популярнейшим представителем каталонской авторской песни Льюисом Льяком.
До пят (лат.) . Часть выражения «a capite usque ad calcem» («с головы до пят»), употребляемого в значении «от начала до конца».
Маргерит Юрсенар (1903–1987) – французская писательница, автор исторического романа «Воспоминания Адриана» (1951), написанного от лица римского императора Публия Элия Адриана. Здесь цитируется последняя фраза романа (в переводе М. Ваксмахера).
Здесь и сейчас (лат.) .
Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.
Господи, отверзи уста мои. – И я вознесу хвалу Тебе (лат.) .
Ночная рождественская служба.
Боже, приди мне на помощь (лат.) .
Господи, поспеши на помощь мне (лат.) .
Бутылка Клейна – неориентируемая (односторонняя) поверхность, впервые описанная в 1882 г. немецким математиком Ф. Клейном. По форме отдаленно напоминает бутылку, но не имеет внутренней и внешней поверхности. Та поверхность, которая кажется наружной, непрерывно переходит в ту, которая кажется внутренней, как переходят друг в друга две на первый взгляд различные «стороны» ленты Мёбиуса.
Джованни Баттиста Черути (1756–1817) – итальянский лютье, представитель кремонской школы.
Джованни Франческо Прессенда (1777–1854) – итальянский лютье, один из наиболее выдающихся мастеров туринской школы.
Якоб Штайнер (1617–1683) – первый известный австрийский лютье, наиболее знаменитый представитель тирольской школы. Учился в Кремоне и в Венеции.
Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок. 475–524/525) – философ-неоплатоник, теоретик музыки, государственный деятель. Занимал высокие посты при остготском короле Теодорихе Великом. Был обвинен в государственной измене и казнен. Свое самое знаменитое сочинение – трактат «Об утешении философией» написал в тюрьме в ожидании казни.
«Об утешении философией» (лат.) .
Здесь цитируются заключительные фразы романа М. Юрсенар «Воспоминания Адриана» (в переводе М. Ваксмахера).
Слегка измененная цитата из того же романа.
«В следующем году в Иерусалиме» (иврит) . Во время празднования Песаха – годовщины Исхода евреев из Египта – семья собирается вокруг стола и читает Агаду, рассказ об этом событии, заканчивая пожеланием встретить следующий Песах в Иерусалиме.
Я не написал более пространное письмо только потому, что мне было недосуг писать короче (фр.) . Блез Паскаль. Письма к провинциалу. Письмо 16‑е от 4 декабря 1656 г.
Вислава Шимборская (1923–2012) – польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии 1996 г. Здесь цитируется стихотворение «Назавтра без нас» (перевод А. Эппеля).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу