Чудесно (фр.) .
Цитата из пятой оды первой книги од Горация.
ВМС – внутриматочная спираль.
Моя госпожа (лат.) .
Приорат – область Каталонии, в которой производятся известные и дорогие вина.
Конга – зажигательный кубинский танец.
Стукач, подлец (фр.) .
«Боже Милосердный», еврейская заупокойная молитва.
Тетя Алина (фр.) .
Знаменитое эссе И. Берлина.
Тоже (лат.) .
Тетя, дорогая, как дела?.. Да… Да… Дааа… Дааааа (фр.) .
Хватит (ит.) .
«Эстетическая воля» (нем.) .
Увертюра к одноименной опере Бетховена, где солирует фанфара.
Роберто Герхард (1896–1970) – каталонский и английский композитор, музыковед, педагог.
Французские поэты-символисты были окрещены современниками «прóклятыми поэтами».
Обечайки – полоски дерева, соединяющие верхнюю и нижнюю деку скрипки.
Тысяча семьсот шестьдесят четвертого года (ит.) .
То есть… Сто девяносто три года (ит.) .
Дель Джезу (Джузеппе Гварнери; 1698–1744) – знаменитый итальянский изготовитель смычковых инструментов.
Четвертая часть Партиты номер один И.‑С. Баха.
Грасия – один из центральных районов Барселоны.
Жорди Корнуделья (р. 1962) – современный каталонский писатель, литературный критик и эссеист.
Жузеп Карне (1884–1970) – один из крупнейших каталонских поэтов XX в.
В пятьдесят четвертую (ит.) .
Фелипе Педрель (1841–1922) – испанский композитор и музыкант.
Морис Утрилло (1883–1955) – французский живописец-пейзажист.
Сантьяго Русиньол (1861–1931) – один из основателей каталонского модернизма, писатель и художник.
Дишдаш – белая длинная рубашка, являющаяся частью традиционного арабского мужского костюма.
Мечеть Омейядов (или Большая мечеть Дамаска) – одна из старейших мечетей мира, где покоится голова Иоанна Крестителя и находится могила Салах-ад‑Дина.
Одни из городских ворот старого Дамаска.
Маулид ан-Наби – мусульманский праздник, который знаменует день рождения пророка Мухаммеда. Празднуется в январе.
Монжуик – район Барселоны, расположенный на горе у моря.
В Каталонии захоронения производятся не в землю, а в ниши, расположенные друг над другом, которые напоминают систему, принятую в крематориях.
Тимоти Маквей (1968–2001) – резервист армии США, ветеран войны в Персидском заливе, организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки – взрыва в федеральном здании им. Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г.
Где ты? (лат.)
Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (др.‑евр.) – слова Иисуса на кресте (Мк. 15: 34; Мф. 27: 46).
Стояла Мать (лат.) – название средневековой секвенции, описывающей страдания Богоматери при распятии Христа. Полное название – «Stabat Mater dolorosa» («Стояла Мать скорбящая»).
Элен Сиксу (р. 1937) – французская писательница, философ, феминистка.
Эдвард Карр (1892–1982) – британский историк, противник эмпиризма в историографии.
Господин (голл.) .
Антиминс – плат с частицей мощей, лежащий в алтаре на престоле.
Быстро, вон (нем.) .
Вот и все (нидерл.) .
Сетриль – особый сосуд для оливкового масла, которым обычно пользуются в Каталонии.
Спасибо, господин Ардефол (нидерл.) .
К вящей славе рейха (лат.).
Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель еврейского происхождения, попавший в Освенцим за антифашистскую деятельность и освобожденный в 1945 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу