• Пожаловаться

Antonio Tabucchi: Letter from Casablanca

Здесь есть возможность читать онлайн «Antonio Tabucchi: Letter from Casablanca» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 1986, категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Antonio Tabucchi Letter from Casablanca

Letter from Casablanca: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Letter from Casablanca»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Each story can be seen from at least two perspectives, and each protagonist can be seen as experiencing an objective 'reality' or having his own imagined and quite possibly distorted view of events.

Antonio Tabucchi: другие книги автора


Кто написал Letter from Casablanca? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Letter from Casablanca — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Letter from Casablanca», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Antonio Tabucchi

Letter from Casablanca

LETTER FROM CASABLANCA

Lena,

Idon’t know why I begin this letter talking to you about a palm tree when you haven’t heard anything about me for eighteen years. Perhaps because there are many palm trees here. I see them from my hospital window waving their long arms in the torrid wind along the blazing avenues that disappear in whiteness. In front of our house, when we were children, there was a palm tree. Maybe you don’t remember it because it was pulled down, if my memory does not fail me, the year the event took place — in 1953, therefore, I think in summer. I was ten years old.

We had a happy childhood, Lena. You can’t remember it, and no one could talk to you about it. The aunt with whom you grew up can’t know about it. Yes, of course, she can tell you something about Papa and Mama, but she can’t describe for you a childhood that she didn’t know and which you don’t remember. She lived too far away, up there in the north. Her husband was a bank clerk. They considered themselves superior to the family of a signalman, a level-crossing keeper. They never came to our house.

The palm tree was pulled down following a decree by the Minister of Transport which maintained that it impeded the view of the trains and could provoke an acccident. Who knows what accident that palm tree, grown so high, could provoke, with a tuft of branches that brushed our second-floor window? From the signalman’s house, what might be slightly annoying was its trunk, a trunk thinner than a light pole, and it certainly could not impede the view of the trains. Anyway, we had to pull it down, nothing could be done about it, the land wasn’t ours. One night at supper Mama, who from time to time had grand ideas, proposed to write a letter personally to the Minister of Transport, signed by all the family, a kind of petition. It went like this:

Dear Mr. Minister: In reference to the circular number such-and-such, protocol such-and-such, concerning the palm tree situated on the small piece of land in from of the signal house number such-and-such for the Roma-Torino line, the family of the signalman informs Your Excellency that the above-mentioned palm tree does not constitute any obstacle to the view of the trains in passage. We beg you, therefore, to leave the above-mentioned palm tree standing, it being the only tree on the land apart from a roadside pergola of vines over the door and it being much loved by the children of the signalman, especially being company for the baby who, being by nature delicate, is often confined to bed, and at least can see a palm tree through the windowpane rather than only air, which makes it sad, and to bear witness to the love that the children of the signalman have for the above-mentioned tree, sufficeth it to say that they have christened it and do not call it palm tree, but call it Josephine, owing this name to the fact that we, having taken them once to the cinema in the city to see The Talking Dead with Totò, in the film they saw the famous French Negro singer of the above-mentioned name who danced with a most beautiful headgear made of palm leaves, and since, when there is wind, the palm tree moves as if it is dancing, our children call it their Josephine.

This letter is one of the few things that remain to me of Mama. It is the rough copy of the petition we sent. Mama wrote it in her handwriting in my composition notebook and so, by fortuitous chance, when I was sent to Argentina, I took it along without knowing it, without imagining the treasure that that page would become for me later.

Another thing that remains to me of Mama is an image, but you can hardly see her. It’s a photograph that Signor Quintilio took under the pergola of our house around the stone table. It must be summer. Seated at the table there are Papa and Signor Quintilio’s daughter, a thin girl with long braids and a flowered dress. I am playing with a wooden gun, and I am pretending to shoot at a target. On the table there are some glasses and a bottle of wine. Mama is coming out of the house with a soup tureen. She has just entered the photograph that Signor Quintilio has just clicked. She came in by chance and was moving. For this reason she is a little out of focus and in profile, and it is difficult even to recognize her, so much so that I prefer to think of her as I remember her. Because I remember it well, that year. I am speaking of the year in which the palm tree was pulled down. I was ten years old, it was surely summer, and the event happened in October. A person possesses perfectly the memory of when he was ten years old, and I will never be able to forget what happened that October. But Signor Quintilio — do you remember him? He was the bailiff at a farm about two kilometers from the signal house, where in May we used to go to pick cherries. He was a happy, nervous little man who always told jokes. Papa made fun of him, because under fascism he had been Vice-federal, or something of the kind, and he was ashamed. He would shake his head, say that it was water under the bridge, and then Papa would begin to laugh and give him a slap on the back. And his wife — do you remember her? Signora Elvira, that big, sad woman. She suffered terribly from the heat. When she came to dinner with us she brought a fan. She sweated and panted, then she sat outside under the pergola, asleep on the stone bench with her head leaning on the wall. Nothing woke her, not even the passing of the freight trains.

It was splendid when they came Saturday after supper. Sometimes Signorina Palestro came too, an old maid who lived alone in a kind of dependent villa on the farm, surrounded by a battalion of cats. She had a mania for teaching me French because as a girl she had been tutor to the children of a count. She always said, “ Pardon ,” and “ C’est dommage ,” and her favorite exclamation, used in all situations to underline an important fact or simply if her glasses fell, was “ Eh, lá, lá! ” Those evenings Mama sat down at the little piano. How she held herself at that piano was a testimony to her upbringing, to her well-to-do girlhood, to her chancellor father, to summers spent in the Tuscan Apennines. What stories she told us about her vacations! And then she had graduated in domestic science.

If you knew, during my first years in Argentina, how much I wished I had lived those vacations! I wanted them so much and I imagined them so vividly that sometimes a strange witchcraft came over me, and I remembered vacations spent at Gavinana and at San Marcello. We were there, Lena, you and I, as children. Only you, instead of being you, were Mama as a little girl, and I was your brother and I loved you very much. I remembered when we went to a stream below Gavinana to catch tadpoles. You — that is, Mama — had a net and a funny big hat with a brim like those of the Sisters of St. Vincent. You ran straight ahead, chattering, “Run! Run! The tadpoles are waiting! What fun!” and it seemed to me to be the funniest rhyme, and I laughed like crazy. Bursts of laughter prevented me from following you. Then you disappeared into the chestnut wood near the stream and shouted, “Catch me! Catch me!” At that point I did my very best and caught up with you. I took you by the shoulders, you gave a little cry, and we fell down. The ground was sloping and we began to roll over, and then I embraced you and whispered to you, “Mama, Mama, hug me tight, Mama,” and you hugged me tight. While we rolled over, you had become Mama as I knew her. I smelled your perfume, I kissed your hair, everything intermingled — grass, hair, sky — and at that moment of ecstasy the baritone voice of Uncle Alfredo said to me, “Now then, niño , are the platinados ready?” They were not ready, no. I found myself in the wide-open jaws of an old Mercedes with a box of tacks in one hand and a screwdriver in the other. The floor was studded with blue spots of oil mixed with water. “Whatever is this boy dreaming of!” Uncle Alfredo said good-naturedly, and gave me an affectionate slap.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Letter from Casablanca»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Letter from Casablanca» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Antonio Tabucchi: Sostiene Pereira
Sostiene Pereira
Antonio Tabucchi
Antonio Tabucchi: Indian Nocturne
Indian Nocturne
Antonio Tabucchi
Antonio Tabucchi: Time Ages in a Hurry
Time Ages in a Hurry
Antonio Tabucchi
Antonio Tabucchi: Requiem: A Hallucination
Requiem: A Hallucination
Antonio Tabucchi
Antonio Tabucchi: Tristano Dies: A Life
Tristano Dies: A Life
Antonio Tabucchi
Antonio Tabucchi: The Edge of the Horizon
The Edge of the Horizon
Antonio Tabucchi
Отзывы о книге «Letter from Casablanca»

Обсуждение, отзывы о книге «Letter from Casablanca» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.