Здесь и далее приведенные отрывки из пародийного «мишебейреха» состоят из смеси древнееврейского, литвацкого диалекта идиша и русского, поэтому возможен только подстрочный перевод.
Господина Мейлеха, сына господина Меера, большого жулика ( др.-евр./идиш ).
Орех без ядра и два горшка клейстера для польского костела ( идиш ).
За это благословит тебя Всевышний ( др.-евр. ).
Коробочкой геморроя от нисна до одора и двумя парами костылей от Пейсаха до Сукес ( идиш ). Одор (адар) и нисн (нисан) — весенние месяцы еврейского календаря, идущие один за другим, таким образом, эта конструкция означает «весь год».
И пусть его таскают из острога в острог и из арестантских рот на каторжные работы ( смесь др.-евр. и русс. ).
Кричи от зубов (то есть от зубной боли) ( идиш ).
Фун сейдес шмект мит фалше эйдес ( литвацкий диалект идиша ) — От тайн пахнет лжесвидетельством.
Завтракают после утренней молитвы.
Вашти (Астинь) — персонаж Мегилас Эстер (Книги Есфирь), жена царя Ахашвейреша (Артаксеркса). Согласно одному из толкований, Вашти отказалась прийти на пир к царю нагой, потому что у нее за грехи вырос хвостик, и она его стыдилась. По устойчивой традиции пуримшпилеру, изображавшему Вашти, этот хвостик прикрепляли на лоб. Очевидно, подбородок, переместившийся на лоб, напомнил автору об этой особенности грима Вашти.
Искаженное «социалист».
Село, в настоящее время в Шкловском районе Могилевской области, Белоруссия.
Заштатный город Горецкого уезда Могилевской губернии, в настоящее время город в Могилевской области, Белоруссия. По переписи 1897 г., в Копыси проживало 3400 человек, из них 1400 — евреи.
Так как эсреги привозили издалека, как правило из Италии, и стоили они очень дорого, то их хранили в специальных, часто серебряных, шкатулках.
Перед трапезой, включающей в себя хлеб, следует ритуально омыть руки. Это правило не распространяется на кондитерскую выпечку и закуски. Таким образом, речь идет о возможности перекусить на ходу.
То есть самые лучшие шкварки, полученные из гусей, которых откармливали всю осень и зарезали в начале зимы.
Хая-оладышек, Хая-уточка, Хая-маковница (лакомство из мака), Хая-пончик, Хая-куколка ( идиш ). Здесь и далее ласковые прозвища образованы сочетанием имени Хая и различных еврейских слов.
Хая-кошечка, Хая-лепешечка, Хая-бубличек, Хая-глазок ( идиш ).
Хая-золотко ( идиш ).
Здесь и далее название различных тропов (знаков кантилляции), используемых при публичной рецитации текста недельного раздела Торы в синагоге.
Когда в вечерние часы читаем Шма? (Мишна, трактат Брахот, 2а, др.-евр. ). Речь идет об определении времени вечерней молитвы.
С того часа, когда когены (священники Иерусалимского храма) идут есть приношение (Мишна, трактат Брахот, 2а, др.-евр. ). Речь идет о порядке ритуала в Иерусалимском храме.
Наставник наш ( др.-евр. ) — почетный титул, сопровождающий имена выдающихся законоучителей.
Реб Шахне смешивает имена двух выдающихся комментаторов Талмуда: Акивы Эйгера (1761–1837, родился в Венгрии, жил в Польше) и Овадии Бартануро (1450–1516, родился в г. Бертиноро, Италия, умер в Иерусалиме).
Крестьянская шапка из белого войлока без полей, белорусский головной убор.
Дай ( др.-евр. ).
Малый стеклянный сосуд ( др.-евр. ).
Вода ( др.-евр. ).
Вино ( др.-евр. ).
Палец ( др.-евр. ).
Подразумевается, что многие белорусы хорошо понимали идиш.
Еще немножко ( белорусск. ).
Лекех с водкой — традиционное угощение вне дома по поводу какого-нибудь радостного события, например свадьбы.
Ентл — женское имя, ставшее нарицательным. Обозначает вздорную женщину.
Из костей получали уголь, который использовали для очистки сахара-сырца.
Читать дальше