Усаживание невесты на перевернутую квашню — обычай, заимствованный евреями от славянских соседей. В описываемый период (начало XX в.) воспринимался как глубоко архаичный.
Шестиконечная звезда (букв. щит Давида, др.-евр. ). Этот символ приобрел особую популярность после Первого сионистского конгресса в Базеле в 1897 г., где был принят в качестве официальной эмблемы сионистского движения. Таким образом, упоминание рядом магендовида и квашни — это то самое сочетание современности и дедовских обычаев, о котором говорит автор.
Букв. «Добрый день» — жанр клезмерской музыки, исполняется как приветствие в начале свадебной церемонии.
Жених ( нем. ).
В фольклоре сохранилось много архаических форм из средневекового идиша, который был ближе к немецкому языку, чем современный разговорный идиш.
Среди клезмеров было много отставных музыкантов из военных оркестров.
На свадьбе искусство клезмеров в основном оплачивали гости. Время от времени несколько музыкантов обходили гостей, неся перед собой тарелку или поднос для денег, играли персонально тому или иному гостю и получали вознаграждение.
В день перед свадьбой жених и невеста постятся. Их пост заканчивается во время свадебного застолья. Первое блюдо, которое подают жениху и невесте, — это «золотой бульон», то есть очень крепкий куриный бульон. Вкушение женихом и невестой «золотого бульона» — важная веха свадебного застолья.
Нечто вроде шеф-повара.
Мойше наш учитель ( др.-евр. ) — традиционное именование пророка Моисея.
Слова, добавляемые при упоминании скончавшегося знакомого или родственника. В этом контексте звучат несколько иронически.
Шмот (Исх.), 14:21.
В оригинале «холодные фарфл», что плохо переводимо на русский язык.
Ритуальное кушанье для праздника Пейсах, смесь тертого яблока с медом, вином, орехами, пряностями, изюмом. Шутка намекает на то, что, во-первых, до Пейсаха еще далеко, так что у незадачливого маршелока будет время подумать. Во-вторых, во время сейдера (ритуальная трапеза на Пейсах) маршелок не нужен. И, в-третьих, самая очевидная рифма на слово «харейсес» — это «холеймес», что означает букв. «сны, грезы», но чаще используется в значении «ерунда, бредни».
Квашеная свекла — необходимый элемент припасов к Пейсаху.
В честь богача и богачки, сватов из града Киева, и в честь жениха, просвещенного господина Мейлеха ( идиш ). Формально это идиш, но только два служебных слова — один артикль и один предлог — имеют в этой фразе не древнееврейское, а германское происхождение. Это типичный пример «ученого» зачина речи бадхена. В таком зачине древнееврейский язык обозначает высокий стиль приветствия.
Букв, веселый ( идиш ) — название танца.
Волынь — историческая провинция на северо-западе Украины. На Волыни находились старейшие еврейские общины Восточной Европы, чьи раввины прославились еще в XVI–XVII вв. Таким образом, маршелок намекает на выдающуюся родовитость киевских сватов.
Традиционная речь маршелока (бадхена) представляла собой рифмованную прозу, напоминающую русский раешный стих.
Один кто знает? ( др.-евр. ) — первая строчка из песни, входящей в состав Пасхальной агоды.
Один — Пресвятой, благословен Он ( смесь идиша и др.-евр. ).
Благословенно Место (один из эпитетов Всевышнего), благословен Он ( др.-евр. ).
То же, что арбоканфес.
Два кто знает? ( др.-евр. ) — вторая строчка уже упомянутой песни из Пасхальной агоды. В оригинальном тексте числу два соответствуют Скрижали Завета.
То есть гости пустились в пляс.
Тот, Кто благословил ( др.-евр. ) — первые слова и название специальной молитвы, которую произносит габай после чтения свитка Торы в субботу. Во время этой молитвы вызванный к Торе обещает пожертвовать определенные денежные суммы или блага на общину и синагогу. Чтение мишебейреха — это также молитва во здравие того, кого укажет жертвователь.
Читать дальше