Поступай с рабом Твоим ( др.-евр. ). Далее в переводе на идиш целиком приведен стих, начинающийся этими словами (Тегилим [Пс.], 119:124).
Благословен Тот, Кто словом Своим создал мир ( др.-евр. ). Первый стих благословения, предваряющего утреннюю молитву.
Для головы ( др.-евр. ). Название тфилы, накладываемой на голову.
Для руки ( др.-евр. ). Название тфилы, накладываемой на руку.
…В хвалебных гимнах и песнях. Возвеличим… ( др.-евр. ). Из того же благословения, предваряющего утреннюю молитву.
Да пребудет слава Господа вовек ( др.-евр. , Тегилим [Пс.], 104:31). Начало чтения избранных стихов из Писания, предваряющих утреннюю молитву.
Речь идет о какой-то сказке. Книгоноши наряду с религиозными книгами продавали народные книги на идише.
Песнь восхождения (букв. ступеней, др.-евр. ). Этими словами начинается группа коротких псалмов от 120-го до 134-го включительно.
С этого слова начинается псалом 135-й и затем группа псалмов от 146-го до 150-го, завершающая Псалтирь.
Часть облачения первосвященника Иерусалимского храма, представляющая собой два полотнища, прикрывающие грудь и спину и соединенные на плечах.
Предметы, при помощи которых первосвященник вопрошал Бога. Ни описания самих урим и тумим, ни способа их использования в Писании нет, этимология термина также неясна. Известно только, что на эфод первосвященника налагался наперсник, в который вкладывали «урим и тумим». Возможно, это были два драгоценных камня.
Вольный и сокращенный перевод заключительных стихов псалма 150-го, последнего в Псалтири: «Хвалите Его звуком шофара, хвалите его арфой и кинором. Хвалите Его тимпаном и танцем. <���…> Хвалите Его цимбалами звенящими, хвалите Его цимбалами громогласными. <���…> Аллилуйя!» (Тегилим [Пс.], 150:3–6).
Таргум Онкелос — перевод Пятикнижия на арамейский язык, выполненный Онкелосом в конце 1 в. н. э. По традиции считается, что Онкелос был римлянином-прозелитом.
Намек на то, что Онкелос — гер. Этим библейским термином (букв. пришелец) в иудаизме обозначают прозелитов. При Николае I среди русских крестьян оживилось движение иудействующих, связанное с обращением в иудаизм. Понятно, что новообращенные не всегда хорошо знали древнееврейский язык.
Вот житие Ноя ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 6:9). Здесь и далее автор приводит имя Нойех (Ной) с учетом фонетики литвацкого диалекта идиша, а именно Нейех. Точно так же он с учетом диалектной фонетики записывает слова «мейех» (мозги) и «кейех» (сила), которые рифмуются с именем Нейех.
Намек на то, что дядя Зяма самочинно взял на себя роль меламеда и ему понадобится белфер, то есть помощник.
И растлилась земля перед Богом, и наполнилась… ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 6:11).
Массовые издания Пятикнижия были обычно снабжены постраничным переводом на устаревший книжный идиш, так называемый «тайч».
Традиционно, например на гравюрах в Цейне-Рейне (пересказ на идише Пятикнижия с комментариями), ковчег изображали как огромный сундук, стоящий на лодке.
Вольный перевод библейского стиха (Берешит [Быт.], 8:22).
А Иаков — человеком кротким, живущим в шатрах ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 25:27). Все дальнейшее обсуждение этого стиха построено на многозначности библейского слова « там », которое в идише означает « простак, недалекий человек ».
Фрагменты библейского стиха (Берешит [Быт.], 30:32).
В Пасхальной агоде (Агода шел Пейсах) упомянуты четыре сына, которым нужно разъяснить смысл праздника. Третий из них назван « там », то есть тем же словом, что и Иаков в Писании. При переводе Агады это слово обычно переводят как «простак» или «несмышленый». Этот сын назван так потому, что задает о происходящем праздничном ритуале очень примитивный вопрос: «Что это?»
Достались мне ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 32:6). И далее пересказ этого стиха.
Жена доблестная ( др.-евр. ). Выражение из Мишлей (Притч.), 31:10. Традиционное обозначение энергичной, умелой хозяйки дома.
Читать дальше