В 1891–1892 гг. по инициативе московского генерал-губернатора великого князя Сергея Александровича проводилось массовое выселение евреев из Москвы. Были выселены ремесленники и отставные солдаты-«николаевцы».
Торговые улицы в центре Варшавы.
Фонетически литвацкий (белорусский) диалект идиша существенно отличается от польского диалекта.
Крестоголовый (цейлем-коп) — уничижительное прозвище, которым польские евреи называли евреев — выходцев из российской черты оседлости, прежде всего литваков. По многочисленным мемуарным свидетельствам, польские евреи очень плохо относились к евреям из российских губерний.
Все реплики варшавянина приведены в оригинале с учетом фонетики варшавского диалекта идиша. Эти особенности произношения практически невозможно воспроизвести в переводе.
Район Москвы на берегу Москвы-реки за Красной площадью, где издавна селились евреи-торговцы.
Великий князь Сергей Александрович, назначенный в 1891 г. московским генерал-губернатором.
После выселения евреев в Москве остались только те еврейские купцы, которые выкупили патент первой гильдии примерно за 5000 рублей. — Примеч. автора.
Алюмокалиевые квасцы (сульфат калия и алюминия) широко применялись для дубления кож и мехов.
Торжественный обряд в синагоге, когда свитки Торы достают из орн-койдеша и несут на биму для чтения вслух.
Имеется в виду духовный руководитель хасидской общины.
У хасидов принято проводить третью субботнюю трапезу не дома, а в общине.
Любавичский нигун для третьей субботней трапезы. Автором текста, составленного на арамейском языке, считается великий каббалист Ицхок-Лурия Ашкенази (Ари а-Кадош; 1534–1572), а напева — основатель Хабада ребе Шнеур-Залман из Ляд (Алтер Ребе; 1745–1813). Далее также цитируются фрагменты этого нигуна.
И вот приглашу Ветхого Днями (одно из имен Всевышнего, используемое в каббале) на минху, пока они (силы зла) не удалятся ( арам. ). Смысл этого стиха достаточно темен, поэтому Залман Шнеур оставляет его без перевода, давая этим понять, что и ученый дядя Ури не в состоянии его перевести и истолковать.
По традиционным представлениям, еврею на субботу дается дополнительная субботняя душа, которая покидает тело на исходе субботы.
Йуд-гей-вов-гей — имя Бога. — Примеч. автора. Тетраграмматон — названия четырех букв, составляющих непроизносимое имя Бога. Раввин, дабы избежать даже намека на произнесение этого имени, сознательно искажает название буквы гей.
Часть ритуала гавдолы (разделения субботы и будней) заключается в том, что участники ритуала смотрят на ногти, в которых отражается пламя свечи.
Создавший благовония ( др.-евр. ) — благословение на благовония, аромат которых вдыхают во время гавдолы.
Фрагмент благословения, произносимого во время гавдолы. В оригинале приведен в авторском переводе на идиш.
Традиционное благопожелание после гавдолы, которая знаменует собой наступление новой недели.
Традиционный ответ на любое приветствие и благопожелание.
В еврейских общинах существовало множество братств, объединявших своих участников по профессиональным и социальным признакам и, одновременно, в связи с какой-нибудь религиозной практикой. Например, братства «Читающих псалмы», объединявшие «простых», то есть не начитанных в Талмуде, мужчин, были широко распространены.
Счастливы те, чей путь непорочен ( др.-евр. , Тегилим [Пс.], 119:1).
Имеется в виду знаменитый стих «Если забуду тебя, Иерусалим» (Тегилим [Пс.], 137:5). Далее этот стих обыгрывается с мягкой иронией.
Счастливы те, чей путь непорочен, следующие Торе Господней ( др.-евр. , Тегилим [Пс.], 119:1).
Путь ( др.-евр. ).
В синагоге над орн-койдешем горит неугасимая лампада как напоминание о светильниках в Иерусалимском храме.
И не творят они нечестия, ходят путями Его ( др.-евр. , Тегилим [Пс.], 119:3).
Имеется в виду паройхес, своего рода ламбрекен, который висит над орн-койдешем.
Читать дальше