Sergey Dovlatov - The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Sergey Dovlatov - The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Советская классическая проза, literature_20, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – известный русский писатель, его книги, переведенные на многие языки, завоевали популярность во всем мире. «Чемодан» – сборник рассказов, который впервые был опубликован в 1986 году. Писатель – рассказчик покинул Родину, бывший СССР, уехал в Соединенные Штаты Америки, взяв с собой небольшой чемодан. Каждая вещь из этого оказавшегося ненужным в эмиграции чемодана становится поводом, чтобы рассказать о случае из жизни главного героя – «Приличный двубортный костюм», «Номенклатурные полуботинки», «Куртка Фернана Леже» и др. Рассказывает Довлатов с неповторимой интонацией, и все произведения пронизывают честность, ирония, печаль и юмор. Читателям предоставляется возможность познакомиться с произведением русской литературы, переведенным на английский язык. Издание снабжено комментарием и словарем.

The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

But even like this… precious to me: From a 1914 poem 'Greshit' besstydno, neprobudno’ (‘To sin shamelessly, ceaselessly’) by Alexander Alexandrovich Blok (1880–1921), leading figure of the Symbolist movement.

2

OVIR: The Russian Office of Visas and Registrations, which issued legal documents for those wishing either to enter or leave the Soviet Union.

3

to knit brows – нахмуриться

4

to make do with smth – обходиться, довольствоваться

5

clothes line – верёвка для сушки белья

6

Rocky Marciano, Louis Armstrong, Joseph Brodsky, Gina Lollobrigida: Rocky Marciano (1923-69), Italian-American undefeated champion heavyweight boxer; Louis Armstrong (1901-71), famous American jazz musician; Joseph Alexandrovich Brodsky (1940-96), Russian Nobel Prize-winning poet and close friend of Dovlatov; Gina Lollobrigida ( h .1927), Italian actress mostly active in the 1950s and 60s.

7

poplin – поплин, двусторонняя ткань с мелким рубчиком

8

crêpe – креп, группа прочных, износостойких тканей

9

Karl Marx – Карл Маркс (1818-83), немецкий философ, социолог, общественный деятель, политический журналист, писатель, экономист

10

to hail a cab – ловить такси

11

to run into (smb) – случайно встретить

12

black marketeer – фарцовщик (фарцовка – сленговое название запрещённой в СССР покупки или перепродажи импортных товаров)

13

Dacron – дакрон, название полиэстеровой материи

14

shipping clerk – экспедитор

15

average Joe – средний человек

16

hard currency – ( зд. ) иностранная валюта

17

What’s he trying to pull? – Чего он нам голову морочит? (от выражения to pull a fast one – обмануть, провести)

18

Karjalainen, perhaps: An unclear reference since Karjalainen is a common Finnish surname. One possibility is the children’s author Elina Karjalainen (1927–2006), who wrote a series of books about a teddy bear called Uppo-Nalle.

19

Mein Gott (нем.) = My God

20

the Suez crisis – Суэцкий кризис, международный конфликт (октябрь 1956 – март 1957), связанный с определением статуса администрации Суэцкого канала

21

Maybe Mantere: Again, the reference is unclear, but it may allude to the singer Eeki Mantere (1949–2007), a popular Finnish musician of the 1970s.

22

felt-tip pen – фломастер

23

to screw around – бездельничать

24

Chezet – чешская марка мотоциклов

25

nomenklatura – высший слои руководства в СССР

26

the historian Nikolai Karamzin: Nikolai Mikhailovich Karamzin (1766–1826), prominent conservative Russian historian and writer.

27

ballot box – избирательная урна

28

Paul Robeson: Paul Robeson (1898–1976) was an African-American civil-rights activist, singer and actor who received the International Stalin Prize in 1952. His political leanings and outspokenness caused him tremendous problems in America.

29

the famous artist Shemyakin: Mikhail Mikhailovich Shemyakin ( b. 1943), a painter who studied at the Repin Academy in Leningrad (now St Petersburg) and, after frequent clashes with the KGB, left the Soviet Union in 1971.

30

with pull – по блату

31

Yuri Gagarin, Mayakovsky, Fidel Castro: Yuri Alexeyevich Gagarin (1934-68), Soviet cosmonaut and the first man in space, who received the most prestigious award in the USSR, “Hero of the Soviet Union”; Vladimir Vladimirovich Mayakovsky (1893–1930), Russian Futurist poet and Soviet propagandist, often seen as the exemplar of Soviet art; Fidel Castro (1926–2016), leader of the Cuban revolution and subsequently First Secretary of the Communist Party of Cuba.

32

to have hair-of-the-dog – опохмеляться (от выражения to have hair of the dog that bit you)

33

Zaporozhets – «Запорожец», марка заднемоторных легковых автомобилей, выпускавшихся в городе Запорожье

34

Lomonosov: Mikhail Vasilyevich Lomonosov (1711-65), pioneering Russian grammarian, poet, scientist and founder of Moscow State University.

35

Cordilleras, Appalachians and Guiana Highlands – Кордильеры, Аппалачи и Гвианское нагорье, горные системы Северной и Южной Америки

36

Bach’s Sixth Invention – шестая инвенция Баха. Инвенция – сборник небольших учебных пьес полифонического склада. Иоганн Себастьян Бах (1685–1750) – немецкий композитор, педагог

37

tackle – тали, подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом

38

Khrushchev – Хрущев, Никита Сергеевич (1894–1971), советский государственный деятель.

39

to come to the fore – пробудиться, проявиться ( букв. выступить на передний план)

40

Pushkin Hills: An area in the Pskov Oblast named after Russia’s most celebrated poet, Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), who spent a period of exile and wrote some of his best-known works in the region.

41

Leger: Fernand Léger (1881–1955), French painter and sculptor, who joined the Communist Party in 1945.

42

to get sidetracked – отвлечься, отойти от темы

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x