- Тараканов, крыс, чертиков или шмыгающих собак не ловил? |
'Did he chase after cockroaches, rats, little devils, or slinking dogs?' |
- Нет, - вздрогнув, ответил Рюхин, - я его вчера видел и сегодня утром. Он был совершенно здоров... |
'No,' Riukhin replied with a shudder, 'I saw him yesterday and this morning ... he was perfectly well.' |
- А почему в кальсонах? С постели взяли? |
'And why is he in his drawers? Did you get him out of bed?' |
- Он, доктор, в ресторан пришел в таком виде... |
'No, Doctor, he came to the restaurant that way 1 |
- Ага, ага, - очень удовлетворенно сказал доктор, - а почему ссадины? Дрался с кем-нибудь? |
'Aha, aha,' the doctor said with great satisfaction, 'and why the scratches? Did he have a fight?' |
- Он с забора упал, а потом в ресторане ударил одного... И еще кое-кого... |
'He fell off a fence, and then in the restaurant he hit somebody ... and then somebody else . . .' |
- Так, так, так, - сказал доктор и, повернувшись к Ивану, добавил: -Здравствуйте! |
'So, so, so,' the doctor said and, turning to Ivan, added: 'Hello there!' |
- Здорово, вредитель! - злобно и громко ответил Иван. |
'Greetings, saboteur!'' Ivan replied spitefully and loudly. |
Рюхин сконфузился до того, что не посмел поднять глаза на вежливого доктора. Но тот ничуть не обиделся, а привычным, ловким жестом снял очки, приподняв полу халата, спрятал их в задний карман брюк, а затем спросил у Ивана: |
Riukhin was so embarrassed that he did not dare raise his eyes to the courteous doctor. But the latter, not offended in the least, took off his glasses with a habitual, deft movement, raised the skirt of his coat, put them into the back pocket of his trousers, and then asked Ivan: |
- Сколько вам лет? |
'How old are you?' |
- Подите вы все от меня к чертям, в самом деле! - грубо закричал Иван и отвернулся. |
'YOU can all go to the devil!' Ivan shouted rudely and turned away. |
- Почему же вы сердитесь? Разве я сказал вам что-нибудь неприятное? |
'But why are you angry? Did I say anything unpleasant to you?' |
- Мне двадцать три года, - возбужденно заговорил Иван, - и я подам жалобу на вас всех. А на тебя в особенности, гнида! -отнесся он отдельно к Рюхину. |
'I'm twenty-three years old,' Ivan began excitedly, 'and I'll file a complaint against you all. And particularly against you, louse!' he adverted separately to Riukhin. |
- А на что же вы хотите пожаловаться? |
'And what do you want to complain about?' |
- На то, что меня, здорового человека, схватили и силой приволокли в сумасшедший дом! - в гневе ответил Иван. |
'About the fact that I, a healthy man, was seized and dragged by force to a madhouse!' Ivan replied wrathfully. |
Здесь Рюхин всмотрелся в Ивана и похолодел: решительно никакого безумия не было у того в глазах. Из мутных, как они были в Грибоедове, они превратились в |
Here Riukhin looked closely at Ivan and went cold: there was decidedly no insanity in the man's eyes. No longer dull as dicy had been at Griboedov's, they were now clear as ever. |
прежние, ясные. |
|
"Батюшки! - испуганно подумал Рюхин, -да он и впрямь нормален? Вот чепуха какая! Зачем же мы, в самом деле, сюда-то его притащили? Нормален, нормален, только рожа расцарапана... " |
'Good God!' Riukhin thought fearfully. 'So he's really normal! What nonsense! Why, in fact, did we drag him here? He's normal, normal, only his mug got scratched . . .' |
- Вы находитесь, - спокойно заговорил врач, присаживаясь на белый табурет на блестящей ноге, - не в сумасшедшем доме, а в клинике, где вас никто не станет задерживать, если в этом нет надобности. |
'You are,' the doctor began calmly, sitting down on a white stool with a shiny foot, 'not in a madhouse, but in a clinic, where no one will keep you if it's not necessary.' |
Иван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал: |
Ivan Nikolaevich glanced at him mistrustfully out of the comer of his eye, but still grumbled: |
- Слава те господи! Нашелся наконец хоть один нормальный среди идиотов, из которых первый - балбес и бездарность Сашка! |
'Thank the Lord! One normal man has finally turned up among the idiots, of whom the first is that giftless goof Sashka!' |
- Кто этот Сашка-бездарность? -осведомился врач. |
'Who is this giftless Sashka?' the doctor inquired. |
- А вот он, Рюхин! - ответил Иван и ткнул грязным пальцем в направлении Рюхина. |
'This one here - Riukhin,' Ivan replied, jabbing his dirty finger in Riukhin's direction. |
Тот вспыхнул от негодования. |
The latter flushed with indignation. |
"Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он, - за то, что я принял в нем участие! Вот уж, действительно, дрянь!" |
‘That's the thanks I get,' he thought bitterly, 'for showing concern for him! What trash, really!' |
- Типичный кулачок по своей психологии,- заговорил Иван Николаевич, которому, очевидно, приспичило обличать Рюхина, -и притом кулачок, тщательно маскирующийся под пролетария. Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу! Хе-хе-хе... "Взвейтесь!" да "развейтесь!"... А вы загляните к нему внутрь - что он там думает... вы ахнете! - и Иван Николаевич зловеще рассмеялся. |
'Psychologically, a typical little kulak,' [2]Ivan Nikolaevich began, evidently from an irresistible urge to denounce Riukhin, 'and, what's more, a little kulak carefully disguising himself as a proletarian. Look at his lenten physiognomy, and compare it with those resounding verses he wrote for the First of May [3]- heh, heh, heh ... "Soaring up!" and "Soaring down!!" But if you could look inside him and see what he thinks ... you'd gasp!' And Ivan Nikolaevich burst into sinister laughter. |
Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался на поверку злобным врагом. И главное, и поделать ничего нельзя было: не ругаться же с душевнобольным?! |
Riukhin was breathing heavily, turned red, and thought of just one thing, that he had warmed a serpent on his breast, that he had shown concern for a man who turned out to be a vicious enemy. And, above all, there was nothing to be done: there's no arguing with the mentally ill! |
- А почему вас, собственно, доставили к |
'And why, actually, were you brought here?' |