Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Тараканов, крыс, чертиков или шмыгающих собак не ловил? 'Did he chase after cockroaches, rats, little devils, or slinking dogs?'
- Нет, - вздрогнув, ответил Рюхин, - я его вчера видел и сегодня утром. Он был совершенно здоров... 'No,' Riukhin replied with a shudder, 'I saw him yesterday and this morning ... he was perfectly well.'
- А почему в кальсонах? С постели взяли? 'And why is he in his drawers? Did you get him out of bed?'
- Он, доктор, в ресторан пришел в таком виде... 'No, Doctor, he came to the restaurant that way 1
- Ага, ага, - очень удовлетворенно сказал доктор, - а почему ссадины? Дрался с кем-нибудь? 'Aha, aha,' the doctor said with great satisfaction, 'and why the scratches? Did he have a fight?'
- Он с забора упал, а потом в ресторане ударил одного... И еще кое-кого... 'He fell off a fence, and then in the restaurant he hit somebody ... and then somebody else . . .'
- Так, так, так, - сказал доктор и, повернувшись к Ивану, добавил: -Здравствуйте! 'So, so, so,' the doctor said and, turning to Ivan, added: 'Hello there!'
- Здорово, вредитель! - злобно и громко ответил Иван. 'Greetings, saboteur!'' Ivan replied spitefully and loudly.
Рюхин сконфузился до того, что не посмел поднять глаза на вежливого доктора. Но тот ничуть не обиделся, а привычным, ловким жестом снял очки, приподняв полу халата, спрятал их в задний карман брюк, а затем спросил у Ивана: Riukhin was so embarrassed that he did not dare raise his eyes to the courteous doctor. But the latter, not offended in the least, took off his glasses with a habitual, deft movement, raised the skirt of his coat, put them into the back pocket of his trousers, and then asked Ivan:
- Сколько вам лет? 'How old are you?'
- Подите вы все от меня к чертям, в самом деле! - грубо закричал Иван и отвернулся. 'YOU can all go to the devil!' Ivan shouted rudely and turned away.
- Почему же вы сердитесь? Разве я сказал вам что-нибудь неприятное? 'But why are you angry? Did I say anything unpleasant to you?'
- Мне двадцать три года, - возбужденно заговорил Иван, - и я подам жалобу на вас всех. А на тебя в особенности, гнида! -отнесся он отдельно к Рюхину. 'I'm twenty-three years old,' Ivan began excitedly, 'and I'll file a complaint against you all. And particularly against you, louse!' he adverted separately to Riukhin.
- А на что же вы хотите пожаловаться? 'And what do you want to complain about?'
- На то, что меня, здорового человека, схватили и силой приволокли в сумасшедший дом! - в гневе ответил Иван. 'About the fact that I, a healthy man, was seized and dragged by force to a madhouse!' Ivan replied wrathfully.
Здесь Рюхин всмотрелся в Ивана и похолодел: решительно никакого безумия не было у того в глазах. Из мутных, как они были в Грибоедове, они превратились в Here Riukhin looked closely at Ivan and went cold: there was decidedly no insanity in the man's eyes. No longer dull as dicy had been at Griboedov's, they were now clear as ever.
прежние, ясные.
"Батюшки! - испуганно подумал Рюхин, -да он и впрямь нормален? Вот чепуха какая! Зачем же мы, в самом деле, сюда-то его притащили? Нормален, нормален, только рожа расцарапана... " 'Good God!' Riukhin thought fearfully. 'So he's really normal! What nonsense! Why, in fact, did we drag him here? He's normal, normal, only his mug got scratched . . .'
- Вы находитесь, - спокойно заговорил врач, присаживаясь на белый табурет на блестящей ноге, - не в сумасшедшем доме, а в клинике, где вас никто не станет задерживать, если в этом нет надобности. 'You are,' the doctor began calmly, sitting down on a white stool with a shiny foot, 'not in a madhouse, but in a clinic, where no one will keep you if it's not necessary.'
Иван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал: Ivan Nikolaevich glanced at him mistrustfully out of the comer of his eye, but still grumbled:
- Слава те господи! Нашелся наконец хоть один нормальный среди идиотов, из которых первый - балбес и бездарность Сашка! 'Thank the Lord! One normal man has finally turned up among the idiots, of whom the first is that giftless goof Sashka!'
- Кто этот Сашка-бездарность? -осведомился врач. 'Who is this giftless Sashka?' the doctor inquired.
- А вот он, Рюхин! - ответил Иван и ткнул грязным пальцем в направлении Рюхина. 'This one here - Riukhin,' Ivan replied, jabbing his dirty finger in Riukhin's direction.
Тот вспыхнул от негодования. The latter flushed with indignation.
"Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он, - за то, что я принял в нем участие! Вот уж, действительно, дрянь!" ‘That's the thanks I get,' he thought bitterly, 'for showing concern for him! What trash, really!'
- Типичный кулачок по своей психологии,- заговорил Иван Николаевич, которому, очевидно, приспичило обличать Рюхина, -и притом кулачок, тщательно маскирующийся под пролетария. Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу! Хе-хе-хе... "Взвейтесь!" да "развейтесь!"... А вы загляните к нему внутрь - что он там думает... вы ахнете! - и Иван Николаевич зловеще рассмеялся. 'Psychologically, a typical little kulak,' [2]Ivan Nikolaevich began, evidently from an irresistible urge to denounce Riukhin, 'and, what's more, a little kulak carefully disguising himself as a proletarian. Look at his lenten physiognomy, and compare it with those resounding verses he wrote for the First of May [3]- heh, heh, heh ... "Soaring up!" and "Soaring down!!" But if you could look inside him and see what he thinks ... you'd gasp!' And Ivan Nikolaevich burst into sinister laughter.
Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался на поверку злобным врагом. И главное, и поделать ничего нельзя было: не ругаться же с душевнобольным?! Riukhin was breathing heavily, turned red, and thought of just one thing, that he had warmed a serpent on his breast, that he had shown concern for a man who turned out to be a vicious enemy. And, above all, there was nothing to be done: there's no arguing with the mentally ill!
- А почему вас, собственно, доставили к 'And why, actually, were you brought here?'
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x