Натурально, рояль закрыли на ключ, джаз разошелся, несколько журналистов уехали в свои редакции писать некрологи. Стало известно, что приехал из морга Желдыбин. Он поместился в кабинете покойного наверху, и тут же прокатился слух, что он и будет замещать Берлиоза. Желдыбин вызвал к себе из ресторана всех двенадцать членов правления, и в срочно начавшемся в кабинете Берлиоза заседании приступили к обсуждению неотложных вопросов об убранстве колонного Грибоедовского зала, о перевозе тела из морга в этот зал, об открытии доступа в него и о прочем, связанном с прискорбным событием. |
Naturally, the grand piano was locked, the jazz band dispersed, several journalists left for their offices to write obituaries. It became known that Zheldybin had come from the morgue. He had installed himself in the deceased's office upstairs, and the rumour spread at once that it was he who would replace Berlioz. Zheldybin summoned from the restaurant all twelve members of the board, and at the urgently convened meeting in Berlioz's office they started a discussion of the pressing questions of decorating the hall with columns at Griboedov's, of transporting the body from the morgue to that hall, of opening it to the public, and all else connected with the sad event. |
А ресторан зажил своей обычной ночной жизнью и жил бы ею до закрытия, то есть до четырех часов утра, если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее и поразившее ресторанных гостей гораздо больше, чем известие о гибели Берлиоза. |
And the restaurant began to live its usual nocturnal life and would have gone on living it until closing time, that is, until four o'clock in the morning, had it not been for an occurrence which was completely out of the ordinary and which struck the restaurant's clientele much more than the news of Berlioz's death. |
Первыми заволновались лихачи, дежурившие у ворот Грибоедовского дома. Слышно было, как один из них, приподнявшись на козлах прокричал: |
The first to take alarm were the coachmen [5]waiting at the gates of the Griboedov house. One of them, rising on his box, was heard to cry out: |
- Тю! Вы только поглядите! |
'Hoo-ee! Just look at that!' |
Вслед за тем, откуда ни возьмись, у чугунной решетки вспыхнул огонечек и стал приближаться к веранде. Сидящие за столиками стали приподниматься и всматриваться и увидели, что вместе с огонечком шествует к ресторану белое привидение. Когда оно приблизилось к самому трельяжу, все как закостенели за столиками с кусками стерлядки на вилках и вытаращив глаза. Швейцар, вышедший в этот момент из дверей ресторанной вешалки во двор, чтобы покурить, затоптал папиросу и двинулся было к привидению с явной целью преградить ему доступ в ресторан, но почему-то не сделал этого и остановился, глуповато улыбаясь. |
After which, from God knows where, a little light flashed by the cast-iron fence and began to approach the veranda. Those sitting at the tables began to get up and peer at it, and saw that along with the little light a white ghost was marching towards the restaurant. When it came right up to the trellis, everybody sat as if frozen at their tables, chunks of sterlet on their forks, eyes popping. The doorman, who at that moment had stepped out of the restaurant coat room to have a smoke in the yard, stamped out his cigarette and made for the ghost with the obvious intention of barring its way into the restaurant, but for some reason did not do so, and stopped, smiling stupidly. |
И привидение, пройдя в отверстие трельяжа, беспрепятственно вступило на веранду. Тут все увидели, что это - никакое не привидение, а Иван Николаевич |
And the ghost, passing through an opening in the trellis, stepped unhindered on to the veranda. Here everyone saw that it was no ghost at all, but Ivan Nikolaevich Homeless, |
Бездомный - известнейший поэт. |
the much-renowned poet. |
Он был бос, в разодранной беловатой толстовке, к коей на груди английской булавкой была приколота бумажная иконка со стершимся изображением неизвестного святого, и в полосатых белых кальсонах. В руке Иван Николаевич нес зажженную венчальную свечу. Правая щека Ивана Николаевича была свеже изодрана. Трудно даже измерить глубину молчания, воцарившегося на веранде. Видно было, как у одного из официантов пиво течет из покосившейся набок кружки на пол. |
He was barefoot, in a torn, whitish Tolstoy blouse, with a paper icon bearing the image of an unknown saint pinned to the breast of it with a safety pin, and was wearing striped white drawers. In his hand Ivan Nikolaevich carried a lighted wedding candle. Ivan Nikolaevich's right cheek was freshly scratched. It would even be difficult to plumb the depths of the silence that reigned on the veranda. Beer could be seen running down on to the floor from a mug tilted in one waiter's hand. |
Поэт поднял свечу над головой и громко сказал: |
The poet raised the candle over his head and said loudly: |
- Здорово, други! - после чего заглянул под ближайший столик и воскликнул тоскливо:- Нет, его здесь нет! |
'Hail, friends!' After which he peeked under the nearest table and exclaimed ruefully: 'No, he's not there!' |
Послышались два голоса. Бас сказал безжалостно: |
Two voices were heard. A basso said pitilessly: |
- Готово дело. Белая горячка. |
‘That's it. Delirium tremens.' |
А второй, женский, испуганный, произнес слова: |
And the second, a woman's, frightened, uttered the words: |
- Как же милиция-то пропустила его по улицам в таком виде? |
'How could the police let him walk the streets like that?' |
Это Иван Николаевич услыхал и отозвался: |
This Ivan Nikolaevich heard, and replied: |
- Дважды хотели задержать, в скатертном и здесь, на Бронной, да я махнул через забор и, видите, щеку изорвал! - тут Иван Николаевич поднял свечу и вскричал: -Братья по литературе! (Осипший голос его окреп и стал горячей.) Слушайте меня все! Он появился! Ловите же его немедленно, иначе он натворит неописуемых бед! |
‘They tried to detain me twice, in Skaterny and here on Bronnaya, but I hopped over the fence and, as you can see, cut my cheek!' Here Ivan Nikolaevich raised the candle and cried out: 'Brethren in literature!' (His hoarse voice grew stronger and more fervent.) 'Listen to me everyone! He has appeared. Catch him immediately, otherwise he'll do untold harm!' |
- Что? Что? Что он сказал? Кто появился? -понеслись голоса со всех сторон. |
'What? What? What did he say? Who has appeared?' voices came from all sides. |
- Консультант! - ответил Иван, - и этот консультант сейчас убил на Патриарших Мишу Берлиоза. |
‘The consultant,' Ivan replied, 'and this consultant just killed Misha Berlioz at the Patriarch's Ponds.' |
Здесь из внутреннего зала повалил на веранду народ, вокруг Иванова огня сдвинулась толпа. |
Here people came flocking to the veranda from the inner rooms, a crowd gathered around Ivan's flame. |
- Виноват, виноват, скажите точнее, -послышался над ухом Ивана тихий и |
'Excuse me, excuse me, be more precise,' a soft and polite voice said over Ivan Nikolaevich's |