нам? - спросил врач, внимательно выслушав обличения Бездомного. |
the doctor asked, after listening attentively to Homeless's denunciations. |
- Да черт их возьми, олухов! Схватили, связали какими-то тряпками и поволокли в грузовике! |
'Devil take them, the numskulls! They seized me, tied me up with some rags, and dragged me away in a truck!' |
- Позвольте вас спросить, вы почему в ресторан пришли в одном белье? |
'May I ask why you came to the restaurant in just your underwear?' |
- Ничего тут нету удивительного, - ответил Иван, - пошел я купаться на Москву-реку, ну и попятили мою одежу, а эту дрянь оставили! Не голым же мне по Москве идти? Надел что было, потому что спешил в ресторан к Грибоедову. |
‘There's nothing surprising about that,' Ivan replied. 'I went for a swim in the Moscow River, so they filched my clothes and left me this trash! I couldn't very well walk around Moscow naked! I put it on because I was hurrying to Griboedov's restaurant.' |
Врач вопросительно посмотрел на Рюхина, и тот хмуро пробормотал: |
The doctor glanced questioningly at Riukhin, who muttered glumly: |
- Ресторан так называется. |
'The name of the restaurant.' |
- Ага, - сказал врач, - а почему так спешили? Какое-нибудь деловое свидание? |
'Aha,' said the doctor, 'and why were you in such a hurry? Some business meeting?' |
- Консультанта я ловлю, - ответил Иван Николаевич и тревожно оглянулся. |
'I'm trying to catch the consultant,' Ivan Nikolaevich said and looked around anxiously. |
- Какого консультанта? |
'What consultant?' |
- Вы Берлиоза знаете? - спросил Иван многозначительно. |
'Do you know Berlioz?' Ivan asked significantly. |
- Это... композитор? |
The . . . composer?' |
Иван расстроился. |
Ivan got upset. |
- Какой там композитор? Ах да, да нет! Композитор - это однофамилец Миши Берлиоза! |
'What composer? Ah, yes ... Ah, no. The composer has the same name as Misha Berlioz.' |
Рюхину не хотелось ничего говорить, но пришлось объяснить. |
Riukhin had no wish to say anything, but was forced to explain: |
- Секретаря МАССОЛИТа Берлиоза сегодня вечером задавило трамваем на Патриарших. |
‘The secretary of Massolit, Berlioz, was run over by a tram-car tonight at the Patriarch's Ponds.' |
- Не ври ты, чего не знаешь! - рассердился на Рюхина Иван, - я, а не ты был при этом! Он его нарочно под трамвай пристроил! |
'Don't blab about what you don't know!' Ivan got angry with Riukhin. 'I was there, not you! He got him under the tram-car on purpose!' |
- Толкнул? |
'Pushed him?' |
- Да при чем здесь "толкнул"? - сердясь на общую бестолковость, воскликнул Иван, -такому и толкать не надо! Он такие штуки может выделывать, что только держись! Он заранее знал, что Берлиоз попадет под трамвай! |
'"Pushed him", nothing!' Ivan exclaimed, angered by the general obtuseness. 'His kind don't need to push! He can perform such stunts - hold on to your hat! He knew beforehand that Berlioz would get under the tram-car!' |
- А кто-нибудь, кроме вас, видел этого консультанта? |
'And did anyone besides you see this consultant?' |
- То-то и беда, что только я и Берлиоз. |
‘That's the trouble, it was just Berlioz and I.' |
- Так. Какие же меры вы приняли, чтобы поймать этого убийцу? - тут врач повернулся и бросил взгляд женщине в белом халате, сидящей за столом в сторонке. |
'So. And what measures did you take to catch this murderer?' Here the doctor turned and sent a glance towards a woman in a white coat, who was sitting at a table to one side. |
Та вынула лист и стала заполнять пустые места в его графах. |
She took out a sheet of paper and began filling in the blank spaces in its columns. |
- Меры вот какие. Взял я на кухне свечечку... |
'Here's what measures: I took a little candle from the kitchen...' |
- Вот эту? - спросил врач, указывая на изломанную свечку, лежащую на столе рядом с иконкой перед женщиной. |
‘That one?' asked the doctor, pointing to the broken candle lying on the table in front of the woman, next to the icon. |
- Эту самую, и... |
‘That very one, and . . .' |
- А иконка зачем? |
'And why the icon?' |
- Ну да, иконка... - Иван покраснел, -иконка-то больше всего и испугала, - он опять ткнул пальцем в сторону Рюхина, -но дело в том, что он, консультант, он, будем говорить прямо... с нечистой силой знается... и так просто его не поймаешь. |
'Ah, yes, the icon . . .' Ivan blushed. 'It was the icon that frightened them most of all.' He again jabbed his finger in the direction of Riukhin. 'But the thing is that he, the consultant, he ... let's speak directly . .. is mixed up with the unclean powers . .. and you won't catch him so easily.' |
Санитары почему-то вытянули руки по швам и глаз не сводили с Ивана. |
The orderlies for some reason snapped to attention and fastened their eyes on Ivan. |
- Да-с, - продолжал Иван, - знается! Тут факт бесповоротный. Он лично с Понтием Пилатом разговаривал. Да нечего на меня так смотреть! Верно говорю! Все видел - и балкон и пальмы. Был, словом, у Понтия Пилата, за это я ручаюсь. |
‘Yes, sirs,' Ivan went on, 'mixed up with them! An absolute fact. He spoke personally with Pontius Pilate. And there's no need to stare at me like that. I'm telling the truth! He saw everything - the balcony and the palm trees. In short, he was at Pontius Pilate's, I can vouch for it.' |
- Ну-те, ну-те... |
'Come, come .. .' |
- Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал... |
'Well, so I pinned the icon on my chest and ran 1 |
Вдруг часы ударили два раза. |
Here the clock suddenly struck twice. |
- Эге-ге! - воскликнул Иван и поднялся с дивана, - два часа, а я с вами время теряю! Я извиняюсь, где телефон? |
'Oh-oh!' Ivan exclaimed and got up from the couch. 'It's two o'clock, and I'm wasting time with you! Excuse me, where's the telephone?' |
- Пропустите к телефону, - приказал врач санитарам. |
'Let him use the telephone,' the doctor told the orderlies. |
Иван ухватился за трубку, а женщина в это |
Ivan grabbed the receiver, and the woman |