Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
монастырскими пряничными башнями, с разбитым вдребезги солнцем в стекле. with the sun broken to smithereens in its windows, now wove itself behind them.
- Тоже нет, - ответил Воланд, и голос его сгустился и потек над скалами, -романтический мастер! Тот, кого так жаждет видеть выдуманный вами герой, которого вы сами только что отпустили, прочел ваш роман. - Тут Воланд повернулся к Маргарите: - Маргарита Николаевна! Нельзя не поверить в то, что вы старались выдумать для мастера наилучшее будущее, но, право, то, что я предлагаю вам, и то, о чем просил Иешуа за вас же, за вас, - еще лучше. Оставьте их вдвоем, - говорил Воланд, склоняясь со своего седла к седлу мастера и указывая вслед ушедшему прокуратору, - не будем им мешать. И, может быть, до чего-нибудь они договорятся, - тут Воланд махнул рукой в сторону Ершалаима, и он погас. 'Not there, either,' replied Woland, and his voice thickened and flowed over the rocks. 'Romantic master! He, whom the hero you invented and have just set free so yearns to see, has read your novel.' Here Woland turned to Margarita: 'Margarita Nikolaevna! It is impossible not to believe that you have tried to think up the best future for the master, but, really, what I am offering you, and what Yeshua has asked for you, is better still! Leave them to each other,' Woland said, leaning towards the master's saddle from his own, pointing to where the procurator had gone, 'let's not interfere with them. And maybe they'll still arrive at something.' Here Woland waved his arm in the direction of Yershalaim, and it went out.
- И там тоже, - Воланд указал в тыл, - что делать вам в подвальчике? - тут потухло сломанное солнце в стекле. - Зачем? -продолжал Воланд убедительно и мягко, -о, трижды романтический мастер, 'And there, too,' Woland pointed behind them, 'what are you going to do in the little basement?' Here the sun broken up in the glass went out. 'Why?' Woland went on persuasively and gently, 'oh, thrice-romantic master,
неужто вы не хотите днем гулять со своею подругой под вишнями, которые начинают зацветать, а вечером слушать музыку Шуберта? Неужели же вам не будет приятно писать при свечах гусиным пером? Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула? Туда, туда. Там ждет уже вас дом и старый слуга, свечи уже горят, а скоро они потухнут, потому что вы немедленно встретите рассвет. По этой дороге, мастер, по этой. Прощайте! Мне пора. can it be that you don't want to go strolling with your friend in the daytime under cherry trees just coming into bloom, and in the evening listen to Schubert's music? Can it be that you won't like writing with a goose quill by candlelight? Can it be that you don't want to sit over a retort like Faust, in hopes that you'll succeed in forming a new homunculus? There! There! The house and the old servant are already waiting for you, the candles are already burning, and soon they will go out, because you will immediately meet the dawn. Down this path, master, this one! Farewell! It's time for me to go!'
- Прощайте! - одним криком ответили Воланду Маргарита и мастер. Тогда черный Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал, и вслед за ним, шумя, обрушилась его свита. Ни скал, ни площадки, ни лунной дороги, ни Ершалаима не стало вокруг. Пропали и черные кони. Мастер и Маргарита увидели обещанный рассвет. Он начинался тут же, 'Farewell!' Margarita and the master answered Woland in one cry. Then the black Woland, heedless of any road, threw himself into a gap, and his retinue noisily hurried down after him. There were no rocks, no platform, no path of moonlight, no Yershalaim around. The black steeds also vanished. The master and Margarita saw the promised dawn. It began straight away, immediately after the midnight moon. The master -walked with his friend in the brilliance of
непосредственно после полуночной луны. Мастер шел со своею подругой в блеске первых утренних лучей через каменистый мшистый мостик. Они пересекли его. Ручей остался позади верных любовников, и они шли по песчаной дороге. the first rays of morning over a mossy little stone bridge. They crossed it. The faithful lovers left the stream behind and walked down the sandy path.
- Слушай беззвучие, - говорила Маргарита мастеру, и песок шуршал под ее босыми ногами, - слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни, - тишиной. Смотри, вон впереди твой вечный дом, который тебе дали в награду. Я уже вижу венецианское окно и вьющийся виноград, он подымается к самой крыше. Вот твой дом, вот твой вечный дом. Я знаю, что вечером к тебе придут те, кого ты любишь, кем ты интересуешься и кто тебя не встревожит. Они будут тебе играть, они будут петь тебе, ты увидишь, какой свет в комнате, когда горят свечи. Ты будешь засыпать, надевши свой засаленный и вечный колпак, ты будешь засыпать с улыбкой на губах. Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро. А прогнать меня ты уже не сумеешь. Беречь твой сон буду я. 'Listen to the stillness,' Margarita said to the master, and the sand rustled under her bare feet, 'listen and enjoy what you were not given in life - peace. Look, there ahead is your eternal home, which you have been given as a reward. I can already see the Venetian window and the twisting vine, it climbs right up to the roof. Here is your home, your eternal home. I know that in the evenings you will be visited by those you love, those who interest you and who will never trouble you. They will play for you, they will sing for you, you will see what light is in the room when the candles are burning. You will fall asleep, having put on your greasy and eternal nightcap, you will fall asleep with a smile on your lips. Sleep will strengthen you, you will reason wisely. And you will no longer be able to drive me away. I will watch over your sleep.'
Так говорила Маргарита, идя с мастером по направлению к вечному их дому, и мастеру казалось, что слова Маргариты струятся так же, как струился и шептал оставленный позади ручей, и память мастера, беспокойная, исколотая иглами память стала потухать. Кто-то отпускал на свободу мастера, как сам он только что отпустил им созданного героя. Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно, прощенный в ночь на воскресенье сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат. Thus spoke Margarita, walking with the master to their eternal home, and it seemed to the master that Margarita's words flowed in the same way as the stream they had left behind flowed and whispered, and the master's memory, the master's anxious, needled memory began to fade. Someone was setting the master free, as he himself had just set free the hero he had created. This hero had gone into the abyss, gone irrevocably, the son of the astrologer-king, forgiven on the eve of Sunday, the cruel fifth procurator of Judea, the equestrian Pontius Pilate.
Эпилог Epilogue
Но все-таки, что же было дальше-то в Москве после того, как в субботний вечер на закате Воланд покинул столицу, исчезнув вместе со своей свитой с Воробьевых гор? But all the same - what happened later in Moscow, after that Saturday evening when Woland left the capital, having disappeared from Sparrow Hills at sunset with his retinue?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x