- Мессир, поверьте, - отозвался Коровьев и приложил руку к сердцу, - пошутить, исключительно пошутить... - Тут он вдруг вытянулся вверх, как будто был резиновый, из пальцев правой руки устроил какую-то хитрую фигуру, завился, как винт, и затем, внезапно раскрутившись, свистнул. |
'Messire, believe me,' Koroviev responded, placing his hand on his heart, 'in fun, merely in fun . . .' Here he suddenly stretched himself upwards, as if he were made of rubber, formed the fingers of his right hand into some clever arrangement, twisted himself up like a screw, and then, suddenly unwinding, whistled. |
Этого свиста Маргарита не услыхала, но она его увидела в то время, как ее вместе с горячим конем бросило саженей на десять в сторону. Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки. Огромный пласт берега, вместе с пристанью и рестораном, высадило в реку. Вода в ней вскипела, взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и низменный, выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми пассажирами. К ногам храпящего коня Маргариты швырнуло убитую свистом Фагота галку. |
This whistle Margarita did not hear, but she saw it in the moment when she, together with her fiery steed, was thrown some twenty yards away. An oak tree beside her was torn up by the roots, and the ground was covered with cracks all the way to the river. A huge slab of the bank, together with the pier and the restaurant, sagged into the river. The water boiled, shot up, and the entire excursion boat with its perfectly unharmed passengers was washed on to the low bank opposite. A jackdaw, killed by Fagott's whistle, was flung at the feet of Margarita's snorting steed. |
Мастера вспугнул этот свист. Он ухватился за голову и побежал обратно к группе дожидавшихся его спутников. |
The master was startled by this whistle. He clutched his head and ran back to the group of waiting companions. |
- Ну что же, - обратился к нему Воланд с высоты своего коня, - все счета оплачены? Прощание совершилось? |
'Well, then,' Woland addressed him from the height of his steed, 'is your farewell completed?' |
- Да, совершилось, - ответил мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело. |
'Yes, it's completed,' the master replied and, having calmed down, looked directly and boldly into Woland's face. |
И тогда над горами прокатился, как трубный голос, страшный голос Воланда: |
And then over the hills like a trumpet blast rolled Woland's terrible voice: |
- Пора!! - и резкий свист и хохот Бегемота. |
'It's time!!' - and with it the sharp whistle and guffaw of Behemoth. |
Кони рванулись, и всадники поднялись вверх и поскакали. Маргарита чувствовала, как ее бешеный конь грызет и тянет мундштук. Плащ Воланда вздуло над головами всей кавалькады, этим плащом начало закрывать вечереющий небосвод. Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и |
The steeds tore off, and the riders rose into the air and galloped. Margarita felt her furious steed champing and straining at the bit. Woland's cloak billowed over the heads of the cavalcade; the cloak began to cover the evening sky. When the black shroud was momentarily blown aside, Margarita looked back as she rode and saw that there not only were no multicoloured towers behind them, but the city itself had long been gone. It was as if it had fallen through the earth - only mist and smoke were left... |
оставил по себе только туман. |
|
Глава 32. Прощение и вечный приют |
CHAPTER 32. Forgiveness and Eternal Refuge |
Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами. Кто блуждал в этих туманах, кто много страдал перед смертью, кто летел над этой землей, неся на себе непосильный груз, тот это знает. Это знает уставший. И он без сожаления покидает туманы земли, ее болотца и реки, он отдается с легким сердцем в руки смерти, зная, что только она одна <���успокоит его.> |
Gods, my gods! How sad the evening earth! How mysterious the mists over the swamps! He who has wandered in these mists, he who has suffered much before death, he who has flown over this earth bearing on himself too heavy a burden, knows it. The weary man knows it. And without regret he leaves the mists of the earth, its swamps and rivers, with a light heart he gives himself into the hands of death, knowing that she alone can bring him peace. |
Волшебные черные кони и те утомились и несли своих всадников медленно, и неизбежная ночь стала их догонять. Чуя ее за своею спиною, притих даже неугомонный Бегемот и, вцепившись в седло когтями, летел молчаливый и серьезный, распушив свой хвост. |
The magical black horses also became tired and carried their riders slowly, and ineluctable night began to overtake them. Sensing it at his back, even the irrepressible Behemoth quieted down and, his claws sunk into the saddle, flew silent and serious, puffing up his tail. |
Ночь начала закрывать черным платком леса и луга, ночь зажигала печальные огонечки где-то далеко внизу, теперь уже неинтересные и ненужные ни Маргарите, ни мастеру, чужие огоньки. Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в загрустившем небе белые пятнышки звезд. |
Night began to cover forests and fields with its black shawl, night lit melancholy little lights somewhere far below - now no longer interesting and necessary either for Margarita or for the master - alien lights. Night was outdistancing the cavalcade, it sowed itself over them from above, casting white specks of stars here and there in the saddened sky. |
Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы. |
Night thickened, flew alongside, caught at the riders' cloaks and, tearing them from their shoulders, exposed the deceptions. |
И когда Маргарита, обдуваемая прохладным ветром, открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели. Когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда. |
And when Margarita, blown upon by the cool wind, opened her eyes, she saw how the appearance of them all was changing as they flew to their goal. And when, from beyond the edge of the forest, the crimson and full moon began rising to meet them, all deceptions vanished, fell into the swamp, the unstable magic garments drowned in the mists. |
Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с |
Hardly recognizable as Koroviev-Fagott, the self-appointed interpreter to the mysterious consultant who needed no interpreting, was he who now flew just beside Woland, to the right of the master's friend. In place of him who had |