- Ваш роман прочитали, - заговорил Воланд, поворачиваясь к мастеру, - и сказали только одно, что он, к сожалению, не окончен. Так вот, мне хотелось показать вам вашего героя. Около двух тысяч лет сидит он на этой площадке и спит, но когда приходит полная луна, как видите, его терзает бессонница. Она мучает не только его, но и его верного сторожа, собаку. Если верно, что трусость - самый тяжкий порок, то, пожалуй, собака в нем не виновата. Единственно, чего боялся храбрый пес, это грозы. Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит. |
‘Your novel has been read,' Woland began, turning to the master, 'and the only thing said about it was that, unfortunately, it is not finished. So, then, I wanted to show you your hero. For about two thousand years he has been sitting on this platform and sleeping, but when the full moon comes, as you see, he is tormented by insomnia. It torments not only him, but also his faithful guardian, the dog. If it is true that cowardice is the most grievous vice, then the dog at least is not guilty of it. Storms were the only thing the brave dog feared. Well, he who loves must share the lot of the one he loves.' |
- Что он говорит? - спросила Маргарита, и совершенно спокойное ее лицо подернулось дымкой сострадания. |
'What is he saying?' asked Margarita, and her perfectly calm face clouded over with compassion. |
- Он говорит, - раздался голос Воланда, -одно и то же, он говорит, что и при луне ему нет покоя и что у него плохая должность. Так говорит он всегда, когда не спит, а когда спит, то видит одно и то же -лунную дорогу, и хочет пойти по ней и разговаривать с арестантом Га-Ноцри, потому, что, как он утверждает, он чего-то не договорил тогда, давно, четырнадцатого числа весеннего месяца нисана. Но, увы, на эту дорогу ему выйти почему-то не удается, и к нему никто не приходит. Тогда, что же поделаешь, приходится разговаривать ему с самим собою. Впрочем, нужно же какое-нибудь разнообразие, и к своей речи о луне он нередко прибавляет, что более всего в мире ненавидит свое бессмертие и неслыханную славу. Он утверждает, что он охотно бы поменялся своею участью с оборванным бродягой Левием Матвеем. |
'He says one and the same thing,' Woland replied. 'He says that even the moon gives him no peace, and that his is a bad job. That is what he always says when he is not asleep, and when he sleeps, he dreams one and the same thing: there is a path of moonlight, and he wants to walk down it and talk with the prisoner Ha-Nozri, because, as he insists, he never finished what he was saying that time, long ago, on the fourteenth day of the spring month of Nisan. But, alas, for some reason he never manages to get on to this path, and no one comes to him. Then there's no help for it, he must talk to himself. However, one does need some diversity, and to his talk about the moon he often adds that of all things in the world, he most hates his immortality and his unheard-of fame. He maintains that he would willingly exchange his lot for that of the ragged tramp Matthew Levi.' |
- Двенадцать тысяч лун за одну луну когда-то, не слишком ли это много? - спросила Маргарита. |
'Twelve thousand moons for one moon long ago, isn't that too much?' asked Margarita. |
- Повторяется история с Фридой? - сказал Воланд, - но, Маргарита, здесь не тревожьте себя. Все будет правильно, на этом построен мир. |
'Repeating the story with Frieda?' said Woland. 'But don't trouble yourself here, Margarita. Everything will turn out right, the world is built on that.' |
- Отпустите его, - вдруг пронзительно крикнула Маргарита так, как когда-то кричала, когда была ведьмой, и от этого |
'Let him go!' Margarita suddenly cried piercingly, as she had cried once as a witch, and at this cry a stone fell somewhere in the |
крика сорвался камень в горах и полетел по уступам в бездну, оглашая горы грохотом. Но Маргарита не могла сказать, был ли это грохот падения или грохот сатанинского смеха. Как бы то ни было, Воланд смеялся, поглядывая на Маргариту, и говорил: |
mountains and tumbled down the ledges into the abyss, filling the mountains with rumbling. But Margarita could not have said whether it was the rumbling of its fall or the rumbling of satanic laughter. In any case, Woland was laughing as he glanced at Margarita and said: |
- Не надо кричать в горах, он все равно привык к обвалам, и это его не встревожит. Вам не надо просить за него, Маргарита, потому что за него уже попросил тот, с кем он так стремится разговаривать, - тут Воланд опять повернулся к мастеру и сказал: - Ну что же, теперь ваш роман вы можете кончить одною фразой! |
'Don't shout in the mountains, he's accustomed to avalanches anyway, and it won't rouse him. You don't need to ask for him, Margarita, because the one he so yearns to talk with has already asked for him.' Here Woland turned to the master and said: 'Well, now you can finish your novel with one phrase!' |
Мастер как будто бы этого ждал уже, пока стоял неподвижно и смотрел на сидящего прокуратора. Он сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало по безлюдным и безлесым горам: |
The master seemed to have been expecting this, as he stood motionless and looked at the seated procurator. He cupped his hands to his mouth and cried out so that the echo leaped over the unpeopled and unforested mountains: |
- Свободен! Свободен! Он ждет тебя! |
'You're free! You're free! He's waiting for you!' |
Горы превратили голос мастера в гром, и этот же гром их разрушил. Проклятые скалистые стены упали. Осталась только площадка с каменным креслом. Над черной бездной, в которую ушли стены, загорелся необъятный город с царствующими над ним сверкающими идолами поверх пышно разросшимся за много тысяч этих лун садом. Прямо к этому саду протянулась долгожданная прокуратором лунная дорога, и первым по ней кинулся бежать остроухий пес. Человек в белом плаще с кровавым подбоем поднялся с кресла и что-то прокричал хриплым, сорванным голосом. Нельзя было разобрать, плачет ли он или смеется, и что он кричит. Видно было только, что вслед за своим верным стражем по лунной дороге стремительно побежал и он. |
The mountains turned the master's voice to thunder, .and by this same thunder they were destroyed. The accursed rocky walls collapsed. Only the platform with the stone armchair remained. Over the black abyss into which the walls had gone, a boundless city lit up, dominated by gleaming idols above a garden grown luxuriously over many thousands of moons. The path of moonlight so long awaited by the procurator stretched right to this garden, and the first to rush down it was the sharpeared dog. The man in the white cloak with blood-red lining rose from the armchair and shouted something in a hoarse, cracked voice. It was impossible to tell whether he was weeping or laughing, or what he shouted. It could only be seen that, following his faithful guardian, he, too, rushed headlong down the path of moonlight. |
- Мне туда, за ним? - спросил беспокойно мастер, тронув поводья. |
'I'm to follow him there?' the master asked anxiously, holding the bridle. |
- Нет, - ответил Воланд, - зачем же гнаться по следам того, что уже окончено? |
'No,' replied Woland, 'why run after what is already finished?' |
- Так, значит, туда? - спросил мастер, повернулся и указал назад, туда, где соткался в тылу недавно покинутый город с |
There, then?' the master asked, turning and pointing back, where the recently abandoned city with the gingerbread towers of its convent, |