И она потащила за руку мастера к столу. |
And she dragged the master to the table by the hand. |
- Я не уверен, что эта еда не провалится сейчас сквозь землю или не улетит в окно, -говорил тот, совершенно успокоившись. |
'I'm not sure this food isn't about to fall through the floor or fly out the window,' he said, now completely calm. |
- Она не улетит! |
'It won't fly out.' |
И в этот самый момент в оконце послышался носовой голос: |
And just then a nasal voice came through the window: |
- Мир вам. |
'Peace be unto you.'' |
Мастер вздрогнул, а привыкшая уже к необыкновенному Маргарита вскричала: |
The master gave a start, but Margarita, already accustomed to the extraordinary, exclaimed: |
- Да это Азазелло! Ах, как это мило, как это хорошо! - и, шепнув мастеру: - Вот видишь, видишь, нас не оставляют! -бросилась открывать. |
'Why, it's Azazello! Ah, how nice, how good!' and, whispering to the master: 'You see, you see, we're not abandoned!' - she rushed to open the door. |
- Ты хоть запахнись, - крикнул ей вслед мастер. |
'Cover yourself at least,' the master called after her. |
- Плевала я на это, - ответила Маргарита уже из коридорчика. |
'Spit on it,' answered Margarita, already in the corridor. |
И вот уж Азазелло раскланивался, здоровался с мастером, сверкал ему своим кривым глазом, а Маргарита восклицала: |
And there was Azazello bowing, greeting the master, and flashing his blind eye, while Margarita exclaimed: |
- Ах, как я рада! Я никогда не была так рада в жизни! Но простите, Азазелло, что я голая! |
'Ah, how glad I am! I've never been so glad in my life! But forgive me, Azazello, for being naked!' |
Азазелло просил не беспокоиться, уверял, что он видел не только голых женщин, но даже женщин с начисто содранной кожей, охотно подсел к столу, предварительно поставив в угол у печки какой-то сверток в темной парче. |
Azazello begged her not to worry, assuring her that he had seen not only naked women, but even women with their skin flayed clean off, and willingly sat down at the table, having first placed some package wrapped in dark brocade in the corner by the stove. |
Маргарита налила Азазелло коньяку, и он охотно выпил его. Мастер, не спуская с него глаз, изредка под столом тихонько щипал себе кисть левой руки. Но щипки эти не помогали. Азазелло не растворялся в воздухе, да, сказать по правде, в этом не было никакой необходимости. |
Margarita poured Azazello some cognac, and he willingly drank it. The master, not taking his eyes off him, quietly pinched his own left hand under the table. But the pinches did not help. Azazello did not melt into air, and, to tell the truth, there was no need for that. |
Ничего страшного в рыжеватом маленького роста человеке не было, разве что вот глаз с бельмом, но ведь это бывает и без всякого колдовства, разве что одежда не совсем обыкновенная - какая-то ряса или плащ, -опять-таки, если строго вдуматься, и это попадается. Коньяк он тоже ловко пил, как |
There was nothing terrible in the short, reddish-haired man, unless it was his eye with albugo, but that occurs even without sorcery, or unless his clothes were not quite ordinary -some sort of cassock or cloak - but again, strictly considered, that also happens. He drank his cognac adroitly, too, as all good people do, |
и все добрые люди, целыми стопками и не закусывая. От этого самого коньяку у мастера зашумело в голове, и он стал думать: |
by the glassful and without nibbling. From this same cognac the master's head became giddy, and he began to think: |
"Нет, Маргарита права! Конечно, передо мной сидит посланник дьявола. Ведь я же сам не далее как ночью позавчера доказывал Ивану, что тот встретил на Патриарших именно сатану, а теперь почему-то испугался этой мысли и начал что-то болтать о гипнотизерах и галлюцинациях. Какие тут к черту гипнотизеры!" |
'No, Margarita's right . .. Of course, this is the devil's messenger sitting before me. No more than two nights ago, I myself tried to prove to Ivan that it was precisely Satan whom he had met at the Patriarch's Ponds, and now for some reason I got scared of the thought and started babbling something about hypnotists and hallucinations . .. Devil there's any hypnotists in it! . . .' |
Он стал присматриваться к Азазелло и убедился в том, что в глазах у того виднеется что-то принужденное, какая-то мысль, которую тот до поры до времени не выкладывает. "Он не просто с визитом, а появился он с каким-то поручением", -думал мастер. |
He began looking at Azazello more closely and became convinced that there was some constraint in his eyes, some thought that he would not reveal before its time. 'This is not just a visit, he's come on some errand,' thought the master. |
Наблюдательность его ему не изменила. |
His powers of observation did not deceive him. |
Выпив третью стопку коньяку, который на Азазелло не производил никакого действия, визитер заговорил так: |
After drinking a third glass of cognac, which produced no effect in Azazello, the visitor spoke thus: |
- А уютный подвальчик, черт меня возьми! Один только вопрос возникает, чего в нем делать, в этом подвальчике? |
'A cosy little basement, devil take me! Only one question arises - what is there to do in this little basement?' |
- Про то же самое я и говорю, -засмеявшись, ответил мастер. |
‘That's just what I was saying,' the master answered, laughing. |
- Зачем вы меня тревожите, Азазелло? -спросила Маргарита, - как-нибудь! |
'Why do you trouble me, Azazello?' asked Margarita. 'We'll live somehow or other!' |
- Что вы, что вы, - вскричал Азазелло, - я и в мыслях не имел вас тревожить. Я и сам говорю - как-нибудь. Да! Чуть було не забыл, мессир передавал вам привет, а также велел сказать, что приглашает вас сделать с ним небольшую прогулку, если, конечно, вы пожелаете. Так что же вы на это скажете? |
'Please, please!' cried Azazello, 'I never even thought of troubling you. I say the same thing -somehow or other! Ah, yes! I almost forgot . . . Messire sends his regards and has also asked me to tell you that he invites you to go on a little excursion with him - if you wish, of course. What do you say to that?' |
Маргарита под столом толкнула ногою мастера. |
Margarita nudged the master under the table with her leg. |
- С большим удовольствием, - ответил мастер, изучая Азазелло, а тот продолжал: |
With great pleasure,' replied the master, studying Azazello, who continued: |
- Мы надеемся, что и Маргарита Николаевна не откажется от этого? |
'We hope that Margarita Nikolaevna will also not decline the invitation?' |