- Я-то уж наверное не откажусь, - сказала Маргарита, и опять ее нога проехалась по ноге мастера. |
'I certainly will not,' said Margarita, and again her leg brushed against the master's. |
- Чудеснейшая вещь! - воскликнул Азазелло, - вот это я люблю. Раз-два и готово! Не то, что тогда в Александровском саду. |
'A wonderful thing!' exclaimed Azazello. 'I like that! One, two, and it's done! Not like that time in the Alexandrovsky Garden!' |
- Ах, не напоминайте мне, Азазелло! Я была глупа тогда. Да, впрочем, меня и нельзя строго винить за это - ведь не каждый же день встречаешься с нечистой силой! |
'Ah, don't remind me, Azazello, I was stupid then. And anyhow you mustn't blame me too severely for it - you don't meet unclean powers every day!' |
- Еще бы, - подтверждал Азазелло, - если бы каждый день, это было бы приятно! |
‘That you don't!' agreed Azazello. 'Wouldn't it be pleasant if it was every day!' |
- Мне и самой нравится быстрота, -говорила Маргарита возбужденно, -нравится быстрота и нагота. Как из маузера- раз! Ах, как он стреляет, - вскричала Маргарита, обращаясь к мастеру, - семерка под подушкой, и любое очко... - Маргарита начинала пьянеть, отчего глаза у нее разгорелись. |
'I like quickness myself,' Margarita said excitedly, 'I like quickness and nakedness ... Like from a Mauser - bang! Ah, how he shoots!' Margarita cried, turning to the master. 'A seven under the pillow - any pip you like!...' Margarita was getting drunk, and it made her eyes blaze. |
- И опять-таки забыл, - прокричал Азазелло, хлопнув себя по лбу, - совсем замотался. Ведь мессир прислал вам подарок, - тут он отнесся именно к мастеру,- бутылку вина. Прошу заметить, что это то самое вино, которое пил прокуратор Иудеи. Фалернское вино. |
'And again I forgot!' cried Azazello, slapping himself on the forehead. 'I'm quite frazzled! Messire sends you a present,' here he adverted precisely to the master, 'a bottle of wine. I beg you to note that it's the same wine the procurator of Judea drank. Falernian wine.' |
Вполне естественно, что такая редкость вызвала большое внимание и Маргариты и мастера. Азазелло извлек из куска темной гробовой парчи совершенно заплесневевший кувшин. Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне. Видели, как все окрашивается в цвет крови. |
It was perfectly natural that such a rarity should arouse great attention in both Margarita and the master. Azazello drew from the piece of dark coffin brocade a completely mouldy jug. The wine was sniffed, poured into glasses, held up to the light in the window, which was disappearing before the storm. |
- Здоровье Воланда! - воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан. |
‘To Woland's health!' exclaimed Margarita, raising her glass. |
Все трое приложились к стаканам и сделали по большому глотку. Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание у него перехватило, он почувствовал, что настает конец. Он еще видел, как смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему |
All three put their glasses to their lips and took big gulps. At once the pre-storm light began to fade in the master's eyes, his breath failed him, and he felt the end coming. He could still see the deathly pale Margarita, helplessly reaching her arms out to him, drop her head to the table and then slide down on the floor. |
руки, роняет голову на стол, а потом сползает на пол. |
|
- Отравитель, - успел еще крикнуть мастер. Он хотел схватить нож со стола, чтобы ударить Азазелло им, но рука его беспомощно соскользнула со скатерти, все окружавшее мастера в подвале окрасилось в черный цвет, а потом и вовсе пропало. Он упал навзничь и, падая, рассек себе кожу на виске об угол доски бюро. |
'Poisoner ...' the master managed to cry out He wanted to snatch the knife from the table and strike Azazello with it, but his hand slid strengthlessly from the tablecloth, everything around the master in the basement took on a black colour and then vanished altogether. He fell backwards and in falling cut the skin of his temple on the corner of his desk. |
Когда отравленные затихли, Азазелло начал действовать. Первым делом он бросился в окно и через несколько мгновений был в особняке, в котором жила Маргарита Николаевна. Всегда точный и аккуратный Азазелло хотел проверить, все ли исполнено, как нужно. И все оказалось в полном порядке. Азазелло видел, как мрачная, дожидающая возвращения мужа женщина вышла из своей спальни, внезапно побледнела, схватилась за сердце и, крикнув беспомощно: |
When the poisoned ones lay still, Azazello began to act. First of all, he rushed out of the window and a few instants later was in the house where Margarita Nikolaevna lived. The ever precise and accurate Azazello wanted to make sure that everything was carried out properly. And everything turned out to be in perfect order. Azazello saw a gloomy woman, who was waiting for her husband's return, come out of her bedroom, suddenly turn pale, clutch her heart, and cry helplessly: |
- Наташа! Кто-нибудь... ко мне! - упала на пол в гостиной, не дойдя до кабинета. |
'Natasha . .. somebody . . . come .. .' and fall to the floor in the living room before reaching the study. |
- Все в порядке, - сказал Азазелло. Через мгновение он был возле поверженных любовников. Маргарита лежала, уткнувшись лицом в коврик. Своими железными руками Азазелло повернул ее как куклу, лицом к себе и вгляделся в нее. На его глазах лицо отравленной менялось. Даже в наступавших грозовых сумерках видно было, как исчезало ее временное ведьмино косоглазие и жестокость и буйность черт. Лицо покойной посветлело и, наконец, смягчилось, и оскал ее стал не хищным, а просто женственным страдальческим оскалом. Тогда Азазелло разжал ее белые зубы и влил в рот несколько капель того самого вина, которым ее и отравил. Маргарита вздохнула, стала подниматься без помощи Азазелло, села и слабо спросила: |
'Everything's in order,' said Azazello. A moment later he was beside the fallen lovers. Margarita lay with her face against the little rug. With his iron hands, Azazello turned her over like a doll, face to him, and peered at her. The face of the poisoned woman was changing before his eyes. Even in the gathering dusk of the storm, one could see the temporary witch's cast in her eyes and the cruelty and violence of her features disappear. The face of the dead woman brightened and finally softened, and the look of her bared teeth was no longer predatory but simply that of a suffering woman. Then Azazello unclenched her white teeth and poured into her mouth several drops of the same wine with which he had poisoned her. Margarita sighed, began to rise without Azazello's help, sat up and asked weakly: |
- За что, Азазелло, за что? Что вы сделали со мною? |
'Why, Azazello, why? What have you done to me?' |
Она увидела лежащего мастера, |
She saw the outstretched master, shuddered, |