— Нет, не надо… Шакир Рахманович. Но я хочу задать вам несколько вопросов. Вы видели Жокена не только, когда его судили за разбойное нападение на семью Саяка, но и ездили к нему в тюрьму. В чем причина, что спустя столько лет он вспомнил о Саяке и решил отомстить ему?
— А он о нем не забывал. — Шакир достал блокнот: — Вот послушайте, что говорил мне Жокен.
«Все эти годы я был в курсе его дел. Я знал о нем все. Знал, что его уважают большие люди, что занимает он все более высокие должности, что он не любит ездить в машине, часто ходит на работу пешком — и все в одних и тех же костюмах: зимой — в черном двубортном, а летом — в светло-сером, старательно заштопанном Жамал… Я мог бы уничтожить его в любой момент, толкнуть под мчащуюся машину. Но этого ему было бы мало… И Жамал оплакивала бы его… Нет, я решил рассчитаться с ним по-иному. Ведь этот слепой разрушил все, что я строил. Все ему удалось! Отнял у меня жену, дочь, опозорил перед людьми…»
— А что он говорил о Жамал?
«Саяк тянул ее в свое царство бескорыстия и добра, но, как только чуть отпускал, она становилась той Жамал, которую сотворил я…
— Нищий, — сказал я ему, — чего же ты достиг? В чем твоя сила? Любой чабан одевает свою жену лучше, чем ты Жамал. Взгляни — ах, да нечем тебе глядеть, — она в дешевых туфлях, из ее синтетической шубы сыплются искры.
— Я живу на зарплату, Жокен, и, бывает, помогаю людям, попавшим в затруднительное положение».
— А вот, Аджалия Петровна, последнее слово…
— Чье? Жокен же на суде от последнего слова отказался.
— Нет, это «последнее слово Саяка» — так называю эту запись в своем блокноте.
Помню, после оглашения приговора молча шли мы — Алима, Саяк и я — весенним утром по бульвару. Вдруг Алиму прорвало:
— И этот зверь посмел назвать меня своей дочерью! Не знаю и знать не хочу его. Будь проклят он!
Саяк прижал Алиму к груди, погладил по голове.
— В котором часу улетаешь завтра на конкурс скрипачей? — спросил он.
— В три часа дня.
— У меня к тебе одна просьба…
— Хоть тысячу просьб, отец!
— Завтра утром, — сказал Саяк твердо, — ты отвезешь ему в тюрьму передачу.
Перевод С. Виленского.
Камча — хлыст.
Жене — жена старшего брата или просто старшая по возрасту.
Атала — похлебка, заправленная мукой и кислым молоком.
Ата — отец.
Ичиги — кожаная, облегающая ногу обувь.
Макроо — пища, оскверненная грешником.
Комуз — киргизский музыкальный инструмент.
Нозик — нежность.
Джайдары — веселый.
Ак-челмок — киргизская игра, вроде русских «палочек». Очищенные от коры ивовые палочки подбрасываются вверх — их должны разыскать и собрать водящие, вовремя принести в круг.
Чапан — киргизская одежда.
Мисир — Египет.
Хурджун — мешок.
Худжур — жилая комната для учеников медресе.
Моллобача — ученик медресе.
Чарпаи — деревянный лежак.
Сурпа — кушанье, вроде мясной лапши.
Джайлоо — отгонные высокогорные пастбища.
Сай — ручей.
Кафир — гяур, неверный.
Курска — вид скамеечки.
Шибер — Сибирь.
Айланайыр-ака — дядя.
Кыбыл — запад, куда обращаются верующие с молитвами.
Айран — кефир.
Апа — мать.
Той — свадебный пир.
Кесе — деревянная миска.
Насбай — жевательная, бодрящая смесь.
Эджеке — уважительное обращение к пожилой женщине.
Элечек — женский головной убор.
Алтын — золотой.
Рават — ворота, выполненные в восточном колорите.
Турба — мешочек.
Барпы — киргизский поэт-импровизатор, слепой.
Алчы — выигрышная сторона альчика.
Проигрышные стороны альчика.
Читать дальше