Окончательный текст черновой рукописи "Поездки в Полесье" содержит довольно много вариантов, однако последние не настолько значительны, чтобы можно было говорить о наличии двух редакций произведения.
Концовка "Поездки в Полесье" была приписана в черновой рукописи после 26 февраля (10 марта) 1857 г. в следующем виде:
- Что же ты не садишься, Егорушка, - заговорил Кондрат, умещаясь на облучке. - Аль корова все у тебя на уме?
- Какая корова? - спросил я и невольно вскинул глаза на Егора. Он стоял неподвижно между задними колесами телеги и спокойно глядел, слегка прищурившись, прямо перед собою, в даль. Озаренное ровным светом погасающего лицо его казалось еще спокойнее.
- Да вот у него последняя коровушка пала, - жалостливым голосом возразил Кондрат.
Егор безмолвно поместился возле него, и мы поехали. "Этот вот не жалуется", - подумал я.
Как было сказано выше, первоначально тема Полесья возникла у Тургенева в связи с "Записками охотника". Позднее, работая над двумя очерками для аксаковского сборника, писатель, видимо, не думал об этой связи. Только после калужской поездки 1856 г. Тургенев принял решение очерк "О стрельбе медведей на овсах в Полесье" превратить в дополнительный рассказ знаменитого цикла. В 1860 г. это намерение было осуществлено: в первом томе "Сочинений" Тургенева (издание Н. А. Основского) "Поездка в Полесье" напечатана в качестве 23-го (предпоследнего) рассказа "Записок охотника". В дальнейшем, однако, рассказ печатался вне этого цикла. Колебания автора в данном случае характерны "Поездка в Полесье" многим связана с "Записками охотника": пейзажи в рассказах "Касьян с Красивой Мечи" и "Смерть" уже предвосхищают изображение природы в "Поездке в Полесье", равно как "смирный тип" Калиныча родственен образу Егора. Но вместе с тем "Поездка в Полесье" в целом чужда художественной системе "Записок охотника". В то время как в последних образ рассказчика неопределенен и даже поверхностен, часто же вообще никакой роли не играет, в комментируемом рассказе он на первом плане и с ним соотнесены все компоненты темы.
В творчестве Тургенева "Поездке в Полесье" принадлежит совсем особое место, поскольку она уже в середине 50-х годов предвосхитила философски окрашенный и углубленный лиризм некоторых его "Стихотворений в прозе", относящихся к заключительному периоду творчества писателя ("Песочные часы", "Я встал ночью...", "У-а... у-а...", "Природа", "Лазурное царство" и др.).
"Поездка в Полесье" появилась в "Библиотеке для чтения" вопреки договору об исключительном сотрудничестве писателя в "Современнике". Это обусловило отсутствие отклика на новое произведение Тургенева в важнейшем журнале той эпохи. Однако и другие русские журналы воздержались от критических суждений по этому поводу.
Из эпистолярных отзывов о рассказе следует отметить положительную оценку его Герценом и Огаревым. 19(31) декабря 1857 г. Герцен писал Тургеневу: "Читал я твою превосходнейшую вещь в для чтения" кроме одного места, где ты уж очень много налиризничал, - - удивительно хорошо" (Герцен, т. XXVI, стр. 149). Огарев на следующий день добавляет к письму Герцена: "Крепко обнимаю Вас за Ваш глубоко поэтический рассказ в для чтения". Это одна из Ваших наисимпатичнейших вещей, которая так елеем по сердцу и прошла" (там же, стр. 150).
Публицистические мотивы рассказа ближайшим образом связаны со статьей Тургенева "Гамлет и Дон-Кихот" (см. наст, изд., т. VIII).
Первый перевод рассказа на иностранный язык (французский) был выполнен при участии автора и издан в 1858 г. (1858, Scenes, II, стр. 255-291; ср. Т. Письма, т. III, стр. 157158). В этом переводе впервые увидело свет окончание рассказа, отсутствовавшее в "Библиотеке для чтения" и на русском языке появившееся в печати лишь в 1860 году. Извлечения из "Поездки в Полесье" привел Альфонс де Ламартин в своем "Cours familier de litterature", t. XXII. Paris, 1866, стр. 318-334 (излагая содержание рассказа, автор вместе с тем дает полный перевод некоторых его эпизодов).
При жизни Тургенева вышел также перевод на датский язык (En Udflugt til Skovregionen. В книге: J. Turgenjew. Nye Billeder fra Rusland. Kjobenhavn, 1874. Переводчик - V. Moller).
В дальнейшем появились переводы "Поездки в Полесье" на немецкий, английский, чешский языки: 1) Die Fahrt nach dem Holzland. В книге: J. Turgenieff. Memoiren eines Jagers. Leipzig, 1887. Переводчик H. Moser. 2) A tour in the forest. В книге: J. Turgenev. The diary of a superfluous man and other stories. London, 1899. Переводчик Constanse Garnett. 3) Jizda do Polesi. В книге: J. Turgenev. Dym a ruzne povidky. Praha, 1896. Переводчик M. N.
Несомненно воздействие "Поездки в Полесье" на последующую литературу русскую, народов СССР и зарубежную. Уже П. А. Кропоткин обратил, в частности, внимание на связь, существующую между произведением Тургенева и рассказом В. Г. Короленко "Лес шумит" (П. Кpопоткин. Идеалы и действительность в русской литературе. С английского. Перевод В. Батуринского под редакцией автора. СПб., 1907, стр. 333).
Читать дальше