The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still. |
Крик закончился взвизгом; последние звуки послышались уже на дворе; все затихло. |
But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs. |
Но в то же самое мгновение несколько человек, громко и часто говоривших, стали шумно подниматься на лестницу. |
There were three or four of them. |
Их было трое или четверо. |
He distinguished the ringing voice of the young man. |
Он расслышал звонкий голос молодого. |
"They!" |
"Они!" |
Filled with despair he went straight to meet them, feeling "come what must!" |
В полном отчаянии пошел он им прямо навстречу: будь что будет! |
If they stopped him--all was lost; if they let him pass--all was lost too; they would remember him. |
Остановят, все пропало, пропустят, тоже все пропало: запомнят. |
They were approaching; they were only a flight from him--and suddenly deliverance! |
Они уже сходились; между ними оставалась всего одна только лестница - и вдруг спасение! |
A few steps from him on the right, there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left. |
В нескольких ступеньках от него, направо, пустая и настежь отпертая квартира, та самая квартира второго этажа, в которой красили рабочие, а теперь, как нарочно, ушли. |
It was they, no doubt, who had just run down, shouting. |
Они-то, верно, и выбежали сейчас с таким криком. |
The floor had only just been painted, in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes. |
Полы только что окрашены, среди комнаты стоят кадочка и черепок с краской и с мазилкой. |
In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and only in the nick of time; they had already reached the landing. |
В одно мгновение прошмыгнул он в отворенную дверь и притаился за стеной, и было время: они уже стояли на самой площадке. |
Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly. |
Затем повернули вверх и прошли мимо, в четвертый этаж, громко разговаривая. |
He waited, went out on tiptoe and ran down the stairs. |
Он выждал, вышел на цыпочках и побежал вниз. |
No one was on the stairs, nor in the gateway. |
Никого на лестнице! |
He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street. |
Под воротами тоже. |
He knew, he knew perfectly well that at that moment they were at the flat, that they were greatly astonished at finding it unlocked, as the door had just been fastened, that by now they were looking at the bodies, that before another minute had passed they would guess and completely realise that the murderer had just been there, and had succeeded in hiding somewhere, slipping by them and escaping. They would guess most likely that he had been in the empty flat, while they were going upstairs. |
Быстро прошел он подворотню и повернул налево по улице. Он очень хорошо знал, он отлично хорошо знал, что они, в это мгновение, уже в квартире, что очень удивились, видя, что она отперта, тогда как сейчас была заперта, что они уже смотрят на тела и что пройдет не больше минуты, как они догадаются и совершенно сообразят, что тут только что был убийца и успел куда-нибудь спрятаться, проскользнуть мимо них, убежать; догадаются, пожалуй, и о том, что он в пустой квартире сидел, пока они вверх проходили. |
And meanwhile he dared not quicken his pace much, though the next turning was still nearly a hundred yards away. |
А между тем ни под каким видом не смел он очень прибавить шагу, хотя до первого поворота шагов сто оставалось. |
"Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street? |
"Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице? |
No, hopeless! |
Нет, беда! |
Should he fling away the axe? |
А не забросить ли куда топор? |
Should he take a cab? |
Не взять ли извозчика? |
Hopeless, hopeless!" |
Беда! беда!" |
At last he reached the turning. He turned down it more dead than alive. Here he was half way to safety, and he understood it; it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand. |
Наконец, вот и переулок; он поворотил в него полумертвый; тут он был уже наполовину спасен и понимал это: меньше подозрений, к тому же тут сильно народ сновал, и он стирался в нем, как песчинка. |
But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move. |
Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался. |
Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet. |
Пот шел из него каплями; шея была вся смочена. |
"My word, he has been going it!" someone shouted at him when he came out on the canal bank. |
"Ишь нарезался!" - крикнул кто-то ему, когда он вышел на канаву. |
He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was. |
Он плохо теперь помнил себя; чем дальше, тем хуже. |
He remembered however, that on coming out on to the canal bank, he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous, and he had thought of turning back. |
Он помнил, однако, как вдруг, выйдя на канаву, испугался, что мало народу и что тут приметнее, и хотел было поворотить назад в переулок. |
Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from quite a different direction. |
Несмотря на то, что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны. |
He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house! he was already on the staircase before he recollected the axe. |
Не в полной памяти прошел он и в ворота своего дома; по крайней мере он уже прошел на лестницу и тогда только вспомнил о топоре. |
And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so. |
А между тем предстояла очень важная задача: положить его обратно и как можно незаметнее. |
He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody's yard. |
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор. |
But it all happened fortunately, the door of the porter's room was closed but not locked, so that it seemed most likely that the porter was at home. |
Но все обошлось благополучно. Дверь в дворницкую была притворена, но не на замке, стало быть, вероятнее всего было, что дворник дома. |