But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking. |
Он знал, впрочем, что нехорошо разглядывает, что, может быть, есть что-нибудь в глаза бросающееся, чего он не замечает. |
He stood in the middle of the room, lost in thought. |
В раздумье стал он среди комнаты. |
Dark agonising ideas rose in his mind--the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing. |
Мучительная, темная мысль поднималась в нем, -мысль, что он сумасшествует и что в эту минуту не в силах ни рассудить, ни себя защитить, что вовсе, может быть, не то надо делать, что он теперь делает... |
"Good God!" he muttered |
"Боже мой! |
"I must fly, fly," and he rushed into the entry. |
Надо бежать, бежать!" - пробормотал он и бросился в переднюю. |
But here a shock of terror awaited him such as he had never known before. |
Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал. |
He stood and gazed and could not believe his eyes: the door, the outer door from the stairs, at which he had not long before waited and rung, was standing unfastened and at least six inches open. No lock, no bolt, all the time, all that time! |
Он стоял, смотрел и не верил глазам своим: дверь, наружная дверь, из прихожей на лестницу, та самая, в которую он давеча звонил и вошел, стояла отпертая, даже на целую ладонь приотворенная: ни замка, ни запора, все время, во все это время! |
The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution. |
Старуха не заперла за ним, может быть, из осторожности. |
But, good God! |
Но боже! |
Why, he had seen Lizaveta afterwards! |
Ведь видел же он потом Лизавету! |
And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow! |
И как мог, как мог он не догадаться, что ведь вошла же она откуда-нибудь! |
She could not have come through the wall! |
Не сквозь стену же. |
He dashed to the door and fastened the latch. |
Он кинулся к дверям и наложил запор. |
"But no, the wrong thing again! |
"Но нет, опять не то! |
I must get away, get away...." |
Надо идти, идти..." |
He unfastened the latch, opened the door and began listening on the staircase. |
Он снял запор, отворил дверь и стал слушать на лестницу. |
He listened a long time. |
Долго он выслушивал. |
Somewhere far away, it might be in the gateway, two voices were loudly and shrilly shouting, quarrelling and scolding. |
Где-то далеко, внизу, вероятно под воротами, громко и визгливо кричали чьи-то два голоса, спорили и бранились. |
"What are they about?" |
"Что они?.." |
He waited patiently. At last all was still, as though suddenly cut off; they had separated. He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune. |
Он уже хотел выйти, на вдруг этажом ниже с шумом растворилась дверь на лестницу, и кто-то стал сходить вниз, напевая какой-то мотив. |
"How is it they all make such a noise?" flashed through his mind. Once more he closed the door and waited. At last all was still, not a soul stirring. |
"Как это они так все шумят!" - мелькнуло в его голове. Он опять притворил за собою дверь и переждал. |
He was just taking a step towards the stairs when he heard fresh footsteps. The steps sounded very far off, at the very bottom of the stairs, but he remembered quite clearly and distinctly that from the first sound he began for some reason to suspect that this was someone coming _there_, to the fourth floor, to the old woman. |
Наконец все умолкло, ни души. Он уже ступил было шаг на лестницу, как вдруг опять послышались чьи-то новые шаги. Эти шаги послышались очень далеко, еще в самом начале лестницы, но он очень хорошо и отчетливо помнил, что с первого же звука, тогда же стал подозревать почему-то, что это непременно сюда, в четвертый этаж, к старухе. |
Why? |
Почему? |
Were the sounds somehow peculiar, significant? |
Звуки, что ли, были такие особенные, знаменательные? |
The steps were heavy, even and unhurried. |
Шаги были тяжелые, ровные, неспешные. |
Now _he_ had passed the first floor, now he was mounting higher, it was growing more and more distinct! |
Вот уж он прошел первый этаж, вот поднялся еще; все слышней и слышней! |
He could hear his heavy breathing. |
Послышалась тяжелая одышка входившего. |
And now the third storey had been reached. |
Вот уж и третий начался... |
Coming here! |
Сюда! |
And it seemed to him all at once that he was turned to stone, that it was like a dream in which one is being pursued, nearly caught and will be killed, and is rooted to the spot and cannot even move one's arms. |
И вдруг показалось ему, что он точно окостенел, что это точно во сне, когда снится, что догоняют, близко, убить хотят, а сам точно прирос к месту и руками пошевелить нельзя. |
At last when the unknown was mounting to the fourth floor, he suddenly started, and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him. |
И наконец, когда уже гость стал подниматься в четвертый этаж, тут только он весь вдруг встрепенулся и успелтаки быстро и ловко проскользнуть назад из сеней в квартиру и притворить за собой дверь. |
Then he took the hook and softly, noiselessly, fixed it in the catch. |
Затем схватил запор и тихо, неслышно, насадил его на петлю. |
Instinct helped him. |
Инстинкт помогал. |
When he had done this, he crouched holding his breath, by the door. |
Кончив все, он притаился не дыша, прямо сейчас у двери. |
The unknown visitor was by now also at the door. |
Незваный гость был уже тоже у дверей. |
They were now standing opposite one another, as he had just before been standing with the old woman, when the door divided them and he was listening. |
Они стояли теперь друг против друга, как давеча он со старухой, когда дверь разделяла их, а он прислушивался. |
The visitor panted several times. |
Гость несколько раз тяжело отдыхнулся. |
"He must be a big, fat man," thought Raskolnikov, squeezing the axe in his hand. |
"Толстый и большой, должно быть", - подумал Раскольников, сжимая топор в руке. |
It seemed like a dream indeed. |
В самом деле, точно все это снилось. |
The visitor took hold of the bell and rang it loudly. |
Г ость схватился за колокольчик и крепко позвонил. |