As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. |
Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились. |
For some seconds he listened quite seriously. |
Несколько секунд он даже серьезно прислушивался. |
The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. |
Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей. |
Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. |
В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит. |
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. |
Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали. |
He was tempted to hold the fastening, but _he_ might be aware of it. |
Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться. |
A giddiness came over him again. |
Голова его как будто опять начинала кружиться. |
"I shall fall down!" flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once. |
"Вот упаду!" - промелькнуло в нем, но незнакомец заговорил, и он тотчас же опомнился. |
"What's up? Are they asleep or murdered? |
- Да что они там, дрыхнут или передушил их кто? |
D-damn them!" he bawled in a thick voice, |
Тррреклятые! - заревел он как из бочки. |
"Hey, Alyona Ivanovna, old witch! |
- Эй, Алена Ивановна, старая ведьма! |
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! |
Лизавета Ивановна, красота неописанная! Отворяйте! |
Oh, damn them! Are they asleep or what?" |
У, треклятые, спят они, что ли? |
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. |
И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик. |
He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. |
Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме. |
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. |
В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги послышались недалеко на лестнице. |
Someone else was approaching. |
Подходил еще кто-то. |
Raskolnikov had not heard them at first. |
Раскольников и не расслышал сначала. |
"You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. |
- Неужели нет никого? - звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, все еще продолжавшему дергать звонок. |
"Good evening, Koch." |
- Здравствуйте, Кох! |
"From his voice he must be quite young," thought Raskolnikov. |
"Судя по голосу, должно быть, очень молодой", - подумал вдруг Раскольников. |
"Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch. |
- Да черт их знает, замок чуть не разломал, -отвечал Кох. |
"But how do you come to know me? |
- А вы как меня изволите знать? |
"Why! |
- Ну вот! |
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." |
А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде! |
"Oh!" |
- А-а-а... |
"So they are not at home? |
- Так нет их-то? |
That's queer. |
Странно. |
It's awfully stupid though. |
Глупо, впрочем, ужасно. |
Where could the old woman have gone? |
Куда бы старухе уйти? |
I've come on business." |
У меня дело. |
"Yes; and I have business with her, too." |
- Да и у меня, батюшка, дело! |
"Well, what can we do? |
- Ну, что же делать? |
Go back, I suppose, Aie--aie! |
Значит, назад. Э-эх! |
And I was hoping to get some money!" cried the young man. |
А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек. |
"We must give it up, of course, but what did she fix this time for? |
- Конечно, назад, да зачем назначать? |
The old witch fixed the time for me to come herself. |
Сама мне, ведьма, час назначила. |
It's out of my way. |
Мне ведь крюк. |
And where the devil she can have got to, I can't make out. |
Да и куда к черту ей шляться, не понимаю? |
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" |
Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье! |
"Hadn't we better ask the porter?" |
- У дворника не спросить ли? |
"What?" |
- Чего? |
"Where she's gone and when she'll be back." |
- Куда ушла и когда придет? |
"Hm.... Damn it all!... We might ask.... |
- Гм... черт... спросить... |
But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. |
Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка. |
"Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" |
- Черт, нечего делать, идти! |
"Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" |
- Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать? |
"Well?" |
- Ну? |
"That shows it's not locked, but fastened with the hook! |
- Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть! |
Do you hear how the hook clanks?" |
Слышите, как запор брякает? |
"Well?" |
- Ну? |