Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились.
For some seconds he listened quite seriously. Несколько секунд он даже серьезно прислушивался.
The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей.
Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит.
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали.
He was tempted to hold the fastening, but _he_ might be aware of it. Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться.
A giddiness came over him again. Голова его как будто опять начинала кружиться.
"I shall fall down!" flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once. "Вот упаду!" - промелькнуло в нем, но незнакомец заговорил, и он тотчас же опомнился.
"What's up? Are they asleep or murdered? - Да что они там, дрыхнут или передушил их кто?
D-damn them!" he bawled in a thick voice, Тррреклятые! - заревел он как из бочки.
"Hey, Alyona Ivanovna, old witch! - Эй, Алена Ивановна, старая ведьма!
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! Лизавета Ивановна, красота неописанная! Отворяйте!
Oh, damn them! Are they asleep or what?" У, треклятые, спят они, что ли?
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик.
He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме.
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги послышались недалеко на лестнице.
Someone else was approaching. Подходил еще кто-то.
Raskolnikov had not heard them at first. Раскольников и не расслышал сначала.
"You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. - Неужели нет никого? - звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, все еще продолжавшему дергать звонок.
"Good evening, Koch." - Здравствуйте, Кох!
"From his voice he must be quite young," thought Raskolnikov. "Судя по голосу, должно быть, очень молодой", - подумал вдруг Раскольников.
"Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch. - Да черт их знает, замок чуть не разломал, -отвечал Кох.
"But how do you come to know me? - А вы как меня изволите знать?
"Why! - Ну вот!
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде!
"Oh!" - А-а-а...
"So they are not at home? - Так нет их-то?
That's queer. Странно.
It's awfully stupid though. Глупо, впрочем, ужасно.
Where could the old woman have gone? Куда бы старухе уйти?
I've come on business." У меня дело.
"Yes; and I have business with her, too." - Да и у меня, батюшка, дело!
"Well, what can we do? - Ну, что же делать?
Go back, I suppose, Aie--aie! Значит, назад. Э-эх!
And I was hoping to get some money!" cried the young man. А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек.
"We must give it up, of course, but what did she fix this time for? - Конечно, назад, да зачем назначать?
The old witch fixed the time for me to come herself. Сама мне, ведьма, час назначила.
It's out of my way. Мне ведь крюк.
And where the devil she can have got to, I can't make out. Да и куда к черту ей шляться, не понимаю?
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье!
"Hadn't we better ask the porter?" - У дворника не спросить ли?
"What?" - Чего?
"Where she's gone and when she'll be back." - Куда ушла и когда придет?
"Hm.... Damn it all!... We might ask.... - Гм... черт... спросить...
But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка.
"Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" - Черт, нечего делать, идти!
"Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать?
"Well?" - Ну?
"That shows it's not locked, but fastened with the hook! - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть!
Do you hear how the hook clanks?" Слышите, как запор брякает?
"Well?" - Ну?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x