"Why, don't you see? |
- Да как же вы не понимаете? |
That proves that one of them is at home. |
Значит, кто-нибудь из них дома. |
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. |
Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри. |
There, do you hear how the hook is clanking? |
А тут, - слышите, как запор брякает? |
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. |
Стало быть, дома сидят, да не отпирают! |
So there they are sitting inside and don't open the door!" |
- Ба! |
"Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. |
Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох. |
"What are they about in there?" |
- Так что ж они там! |
And he began furiously shaking the door. |
- И он неистово начал дергать дверь. |
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! |
- Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте! |
There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." |
Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или... |
"What?" |
- Что? |
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." |
- А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит. |
"All right." |
- Дело! |
Both were going down. |
- Оба двинулись вниз. |
"Stay. |
- Стойте! |
You stop here while I run down for the porter." |
Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником. |
"What for?" |
- Зачем оставаться? |
"Well, you'd better." |
- А мало ли что?.. |
"All right." |
- Пожалуй... |
"I'm studying the law you see! |
- Я ведь в судебные следователи готовлюсь! |
It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. |
Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице. |
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. |
Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре. |
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. |
Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно. |
Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. |
Раскольников стоял и сжимал топор. |
He was in a sort of delirium. |
Он был точно в бреду. |
He was even making ready to fight when they should come in. |
Он готовился даже драться с ними, когда они войдут. |
While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. |
Когда стучались и сговаривались, ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить все разом и крикнуть им из-за дверей. |
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! |
Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли. |
"Only make haste!" was the thought that flashed through his mind. |
"Поскорей бы уж"! - мелькнуло в его голове. |
"But what the devil is he about?..." |
- Однако он, черт... |
Time was passing, one minute, and another--no one came. |
Время проходило, минута, другая, - никто не шел. |
Koch began to be restless. |
Кох стал шевелиться. |
"What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. |
- Однако черт!.. - закричал он вдруг и в нетерпении, бросив свой караул, отправился тоже вниз, торопясь и стуча по лестнице сапогами. |
The steps died away. |
Шаги стихли. |
"Good heavens! What am I to do?" |
- Господи, что же делать! |
Raskolnikov unfastened the hook, opened the door--there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs. |
Раскольников снял запор, приотворил дверь -ничего не слышно, и вдруг, совершенно уже не думая, вышел, притворил как мог плотнее дверь за собой и пустился вниз. |
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below--where could he go! |
Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышался сильный шум ниже, - куда деваться! |
There was nowhere to hide. |
Никуда-то нельзя было спрятаться. |
He was just going back to the flat. |
Он побежал было назад, опять в квартиру. |
"Hey there! |
- Эй, леший, черт! |
Catch the brute!" |
Держи! |
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice. |
С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку: |
"Mitka! |
- Митька! |
Mitka! |
Митька! |
Mitka! |
Митька! |
Mitka! |
Митька! |
Mitka! |
Митька! |
Blast him!" |
Шут те дери-и-и! |