Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, don't you see? - Да как же вы не понимаете?
That proves that one of them is at home. Значит, кто-нибудь из них дома.
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри.
There, do you hear how the hook is clanking? А тут, - слышите, как запор брякает?
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. Стало быть, дома сидят, да не отпирают!
So there they are sitting inside and don't open the door!" - Ба!
"Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох.
"What are they about in there?" - Так что ж они там!
And he began furiously shaking the door. - И он неистово начал дергать дверь.
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! - Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте!
There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или...
"What?" - Что?
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит.
"All right." - Дело!
Both were going down. - Оба двинулись вниз.
"Stay. - Стойте!
You stop here while I run down for the porter." Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником.
"What for?" - Зачем оставаться?
"Well, you'd better." - А мало ли что?..
"All right." - Пожалуй...
"I'm studying the law you see! - Я ведь в судебные следователи готовлюсь!
It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице.
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре.
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно.
Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. Раскольников стоял и сжимал топор.
He was in a sort of delirium. Он был точно в бреду.
He was even making ready to fight when they should come in. Он готовился даже драться с ними, когда они войдут.
While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. Когда стучались и сговаривались, ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить все разом и крикнуть им из-за дверей.
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли.
"Only make haste!" was the thought that flashed through his mind. "Поскорей бы уж"! - мелькнуло в его голове.
"But what the devil is he about?..." - Однако он, черт...
Time was passing, one minute, and another--no one came. Время проходило, минута, другая, - никто не шел.
Koch began to be restless. Кох стал шевелиться.
"What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. - Однако черт!.. - закричал он вдруг и в нетерпении, бросив свой караул, отправился тоже вниз, торопясь и стуча по лестнице сапогами.
The steps died away. Шаги стихли.
"Good heavens! What am I to do?" - Господи, что же делать!
Raskolnikov unfastened the hook, opened the door--there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs. Раскольников снял запор, приотворил дверь -ничего не слышно, и вдруг, совершенно уже не думая, вышел, притворил как мог плотнее дверь за собой и пустился вниз.
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below--where could he go! Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышался сильный шум ниже, - куда деваться!
There was nowhere to hide. Никуда-то нельзя было спрятаться.
He was just going back to the flat. Он побежал было назад, опять в квартиру.
"Hey there! - Эй, леший, черт!
Catch the brute!" Держи!
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice. С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку:
"Mitka! - Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Blast him!" Шут те дери-и-и!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x