Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Преступление и наказание, Часть 1: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. | Ему вдруг опять захотелось бросить все и уйти. |
But that was only for an instant; it was too late to go back. | Но это было только мгновение; уходить было поздно. |
He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind. | Он даже усмехнулся на себя, как вдруг другая тревожная мысль ударила ему в голову. |
He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. | Ему вдруг почудилось, что старуха, пожалуй, еще жива и еще может очнуться. |
Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. | Бросив ключи, и комод, он побежал назад, к телу, схватил топор и намахнулся еще раз над старухой, но не опустил. |
There was no doubt that she was dead. | Сомнения не было, что она мертвая. |
Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. | Нагнувшись и рассматривая ее опять ближе, он увидел ясно, что череп был раздроблен и даже сворочен чуть-чуть на сторону. |
He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that. | Он было хотел пощупать пальцем, но отдернул руку; да и без того было видно. |
Meanwhile there was a perfect pool of blood. | Крови между тем натекла уже целая лужа. |
All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood. | Вдруг он заметил на ее шее снурок, дернул его, но снурок был крепок и не срывался; к тому же намок в крови. |
He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. | Он попробовал было вытащить так, из-за пазухи, но что-то мешало, застряло. |
In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes' hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken--it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. | В нетерпении он взмахнул было опять топором, чтобы рубнуть по снурку тут же, по телу, сверху, но не посмел, и с трудом, испачкав руки и топор, после двухминутной возни, разрезал снурок, не касаясь топором тела, и снял; он не ошибся - кошелек, На снурке были два креста, кипарисный и медный, и, кроме того, финифтяный образок; и тут же вместе с ними висел небольшой, замшевый, засаленный кошелек, с стальным ободком и колечком. |
The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him. | Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню. |
He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again. | Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними. |
But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. | Но как-то все неудачно: не вкладывались они в замки. |
It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. | Не то чтобы руки его так дрожали, но он все ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а все сует. |
Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box. | Вдруг он припомнил и сообразил, что этот большой ключ, с зубчатою бородкой, который тут же болтается с другими маленькими, непременно должен быть вовсе не от комода (как и в прошлый раз ему на ум пришло), а от какой-нибудь укладки, и что в этой-то укладке, может быть, все и припрятано. |
He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. | Он бросил комод и тотчас же полез под кровать, зная, что укладки обыкновенно ставятся у старух под кроватями. |
And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. | Так и есть: стояла значительная укладка, побольше аршина в длину, с выпуклою крышей, обитая красным сафьяном, с утыканными по нем стальными гвоздиками. |
The notched key fitted at once and unlocked it. | Зубчатый ключ как раз пришелся и отпер. |
At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. | Сверху, под белою простыней, лежала заячья шубка, крытая красным гарнитуром; под нею было шелковое платье, затем шаль, и туда, вглубь, казалось, все лежало одно тряпье. |
The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade. | Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки. |
"It's red, and on red blood will be less noticeable," the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself. | "Красное, ну а на красном кровь неприметнее", -рассудилось было ему, и вдруг он опомнился: |
"Good God, am I going out of my senses?" he thought with terror. | "Господи! С ума, что ли, я схожу?"- подумал он в испуге. |
But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat. | Но только что он пошевелил это тряпье, как вдруг, из-под шубки, выскользнули золотые часы. |
He made haste to turn them all over. | Он бросился все перевертывать. |
There turned out to be various articles made of gold among the clothes--probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed--bracelets, chains, ear-rings, pins and such things. | Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи - вероятно, все заклады, выкупленные и невыкупленные, -браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч. |
Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape. | Иные были в футлярах, другие просто обернуты в газетную бумагу, но аккуратно и бережно, в двойные листы, и кругом обвязаны тесемками. |
Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many.... | Нимало не медля, он стал набивать ими карманы панталон и пальто, не разбирая и не раскрывая свертков и футляров; но он не успел много набрать... |
He suddenly heard steps in the room where the old woman lay. | Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят. |
He stopped short and was still as death. | Он остановился и притих, как мертвый. |
But all was quiet, so it must have been his fancy. | Но все было тихо, стало быть, померещилось. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.