Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Преступление и наказание, Часть 1: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Glancing out of the corner of his eye into a shop, he saw by a clock on the wall that it was ten minutes past seven. | Заглянув случайно, одним глазом, в лавочку, он увидел, что там, на стенных часах, уже десять минут восьмого. |
He had to make haste and at the same time to go someway round, so as to approach the house from the other side.... | Надо было и торопиться и в то же время сделать крюк: подойти к дому в обход, с другой стороны... |
When he had happened to imagine all this beforehand, he had sometimes thought that he would be very much afraid. | Прежде, когда случалось ему представлять все это в воображении, он иногда думал, что очень будет бояться. |
But he was not very much afraid now, was not afraid at all, indeed. | Но он не очень теперь боялся, даже не боялся совсем. |
His mind was even occupied by irrelevant matters, but by nothing for long. | Занимали его в это мгновение даже какие-то посторонние мысли, только все ненадолго. |
As he passed the Yusupov garden, he was deeply absorbed in considering the building of great fountains, and of their refreshing effect on the atmosphere in all the squares. | Проходя мимо Юсупова сада, он даже очень было занялся мыслию об устройстве высоких фонтанов и о том, как бы они хорошо освежали воздух на всех площадях. |
By degrees he passed to the conviction that if the summer garden were extended to the field of Mars, and perhaps joined to the garden of the Mihailovsky Palace, it would be a splendid thing and a great benefit to the town. | Мало-помалу он перешел к убеждению, что если бы распространить Летний сад на все Марсово поле и даже соединить с дворцовым Михайловским садом, то была бы прекрасная и полезнейшая для города вещь. |
Then he was interested by the question why in all great towns men are not simply driven by necessity, but in some peculiar way inclined to live in those parts of the town where there are no gardens nor fountains; where there is most dirt and smell and all sorts of nastiness. | Тут заинтересовало его вдруг: почему именно во всех больших городах человек не то что по одной необходимости, но как-то особенно наклонен жить и селиться именно в таких частях города, где нет ни садов, ни фонтанов, где грязь и вонь, и всякая гадость. |
Then his own walks through the Hay Market came back to his mind, and for a moment he waked up to reality. | Тут ему вспомнились его собственные прогулки по Сенной, и он на минуту очнулся. |
"What nonsense!" he thought, "better think of nothing at all!" | "Что за вздор, - подумал он. - Нет, лучше совсем ничего не думать!" |
"So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way," flashed through his mind, but simply flashed, like lightning; he made haste to dismiss this thought.... | "Так, верно, те, которых ведут на казнь, прилепливаются мыслями ко всем предметам, которые им встречаются на дороге", - мелькнуло у него в голове, но только мелькнуло как молния; он сам поскорей погасил эту мысль... |
And by now he was near; here was the house, here was the gate. | Но вот уже и близко, вот и дом, вот и ворота. |
Suddenly a clock somewhere struck once. | Где-то вдруг часы пробили один удар. |
"What! can it be half-past seven? | "Что это, неужели половина восьмого? |
Impossible, it must be fast!" | Быть не может, верно, бегут!" |
Luckily for him, everything went well again at the gates. | На счастье его, в воротах опять прошло благополучно. |
At that very moment, as though expressly for his benefit, a huge waggon of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right. | Мало того, даже, как нарочно, в это самое мгновение только что перед ним въехал в ворота огромный воз сена, совершенно заслонявший его все время, как он проходил подворотню, и чуть только воз успел выехать из ворот во двор, он мигом проскользнул направо. |
On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling; but no one noticed him and no one met him. | Там, по ту сторону воза, слышно было, кричали и спорили несколько голосов, но его никто не заметил и навстречу никто не попался. |
Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head--he had not the strength to. The staircase leading to the old woman's room was close by, just on the right of the gateway. | Много окон, выходивших на этот огромный квадратный двор, было отперто в эту минуту, но он не поднял головы - силы не было Лестница к старухе была близко, сейчас из ворот направо. |
He was already on the stairs.... Drawing a breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute. | Он уже был на лестнице... Переводя дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут же нащупав и оправив еще раз топор, он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь. |
But the stairs, too, were quite deserted; all the doors were shut; he met no one. | Но и лестница на ту пору стояла совсем пустая; все двери были заперты; никого-то не встретилось. |
One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him. | Во втором этаже одна пустая квартира была, правда, растворена настежь, и в ней работали маляры, но те и не поглядели. |
He stood still, thought a minute and went on. | Он постоял, подумал и пошел дальше. |
"Of course it would be better if they had not been here, but... it's two storeys above them." | "Конечно, было бы лучше, если б их здесь совсем не было, но... над ними еще два этажа". |
And there was the fourth storey, here was the door, here was the flat opposite, the empty one. | Но вот и четвертый этаж, вот и дверь, вот и квартира напротив; та, пустая. |
The flat underneath the old woman's was apparently empty also; the visiting card nailed on the door had been torn off--they had gone away!... | В третьем этаже, по всем приметам, квартира, что прямо под старухиной, тоже пустая: визитный билет, прибитый к дверям гвоздочками, снят - выехали!.. |
He was out of breath. | Он задыхался. |
For one instant the thought floated through his mind | На одно мгновение пронеслась в уме его мысль: |
"Shall I go back?" | "Не уйти ли?" |
But he made no answer and began listening at the old woman's door, a dead silence. | Но он не дал себе ответа и стал прислушиваться в старухину квартиру: мертвая тишина. |
Then he listened again on the staircase, listened long and intently... then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose. | Потом еще раз прислушался вниз на лестницу, слушал долго, внимательно... Затем огляделся в последний раз, подобрался, оправился и еще раз попробовал в петле топор. |
"Am I very pale?" he wondered. "Am I not evidently agitated? | "Не бледен ли я... очень? - думалось ему, - не в особенном ли я волнении? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.