Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She is mistrustful.... Она недоверчива...
Had I better wait a little longer... till my heart leaves off thumping?" Не подождать ли еще... пока сердце перестанет?.."
But his heart did not leave off. Но сердце не переставало.
On the contrary, as though to spite him, it throbbed more and more violently. Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильней, сильней...
He could stand it no longer, he slowly put out his hand to the bell and rang. Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и позвонил.
Half a minute later he rang again, more loudly. Через полминуты еще раз позвонил, погромче.
No answer. Нет ответа.
To go on ringing was useless and out of place. Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре.
The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone. Старуха, разумеется, была дома, но она подозрительна и одна.
He had some knowledge of her habits... and once more he put his ear to the door. Он отчасти знал ее привычки... и еще раз плотно приложил ухо к двери.
Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct. Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door. Чувства ли его были так изощрены (что вообще трудно предположить), или действительно было очень слышно, но вдруг он различил как бы осторожный шорох рукой у замочной ручки и как бы шелест платья о самую дверь.
Someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within, and seemed to have her ear to the door.... Кто-то неприметно стоял у самого замка и точно так же, как он здесь, снаружи, прислушивался, притаясь изнутри и, кажется, тоже приложа ухо к двери...
He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body.... Он нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется; потом позвонил в третий раз, но тихо, солидно и без всякого нетерпения. Вспоминая об этом после, ярко, ясно, - эта минута отчеканилась в нем навеки, - он понять не мог, откуда он взял столько хитрости, тем более что ум его как бы померкал мгновениями, а тела своего он почти и не чувствовал на себе...
An instant later he heard the latch unfastened. Мгновение спустя послышалось, что снимают запор.
CHAPTER VII VII
The door was as before opened a tiny crack, and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness. Дверь, как и тогда, отворилась на крошечную щелочку, и опять два вострые и недоверчивые взгляда уставились на него из темноты.
Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake. Тут Раскольников потерялся и сделал было важную ошибку.
Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again. Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять запереться.
Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs. Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу.
Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her. Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее.
She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him. Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза.
"Good evening, Alyona Ivanovna," he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook. "I have come... I have brought something... but we'd better come in... to the light...." - Здравствуйте, Алена Ивановна, - начал он как можно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал, - я вам... вещь принес... да вот лучше пойдемте сюда... к свету...
And leaving her, he passed straight into the room uninvited. - И, бросив ее, он прямо, без приглашения, прошел в комнату.
The old woman ran after him; her tongue was unloosed. Старуха побежала за ним; язык ее развязался.
"Good heavens! - Господи!
What it is? Да чего вам?..
Who is it? Кто такой?
What do you want?" Что вам угодно?
"Why, Alyona Ivanovna, you know me... - Помилуйте, Алена Ивановна... знакомый ваш...
Raskolnikov... here, I brought you the pledge I promised the other day..." Раскольников... вот, заклад принес, что обещался намедни...
And he held out the pledge. - И он протягивал ей заклад.
The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.
She looked intently, maliciously and mistrustfully. Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво.
A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась.
He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her. Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее.
"Why do you look at me as though you did not know me?" he said suddenly, also with malice. - Да что вы так смотрите, точно не узнали? -проговорил он вдруг тоже со злобой.
"Take it if you like, if not I'll go elsewhere, I am in a hurry." - Хотите берите, а нет - я к другим пойду, мне некогда.
He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself. Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось.
The old woman recovered herself, and her visitor's resolute tone evidently restored her confidence. Старуха опомнилась, и решительный тон гостя ее, видимо, ободрил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x