And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! |
И если я когда сожалел, что у меня отец и мать умерли, то уж, конечно, теперь. Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом! Нарочно подвел бы так... |
I would have done something on purpose... |
Это что, какой-нибудь там "отрезанный ломоть", тьфу! |
I would have shown them! |
Я бы им показал! |
I would have astonished them! |
Я бы их удивил! |
I am really sorry there is no one!" |
Право, жаль, что нет никого! |
"To surprise! |
- Чтоб удивить-то? |
He-he! |
Хе-хе! |
Well, be that as you will," Pyotr Petrovitch interrupted, "but tell me this; do you know the dead man's daughter, the delicate-looking little thing? |
Ну, это пускай будет как вам угодно, -перебил Петр Петрович, - а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая! |
It's true what they say about her, isn't it?" |
Ведь это правда совершенная, что про нее говорят, а? |
"What of it? |
- Что ж такое? |
I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women. |
По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть. |
Why not? |
Почему же нет? |
I mean, _distinguons_. |
То есть distinguons. |
In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary. |
В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное. |
Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. |
Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать. |
Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment. |
Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет; но ее роль будет обозначена в другом значении, обусловлена стройно и рационально. |
As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!" |
Что же касается до Софьи Семеновны лично, то в настоящее время я смотрю на ее действия как на энергический и олицетворенный протест против устройства общества и глубоко уважаю ее за это; даже радуюсь на нее глядя! |
"I was told that you got her turned out of these lodgings." |
- А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее отсюда из нумеров! |
Lebeziatnikov was enraged. |
Лебезятников даже рассвирепел. |
"That's another slander," he yelled. |
- Это другая сплетня! - завопил он. |
"It was not so at all! |
- Совсем, совсем не так дело было! Вот уж это-то не так! |
That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand! |
Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла! |
And I never made love to Sofya Semyonovna! |
И совсем я не подбивался к Софье Семеновне! |
I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest.... |
Я простозапросто развивал ее, совершенно бескорыстно, стараясь возбудить в ней протест... |
All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!" |
Мне только протест и был нужен, да и сама по себе Софья Семеновна уже не могла оставаться здесь в нумерах! |
"Have you asked her to join your community?" |
- В коммуну, что ль, звали? |
"You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you. |
- Вы все смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заменить. |
You don't understand! |
Вы ничего не понимаете! |
There is no such role in a community. |
В коммуне таких ролей нет. |
The community is established that there should be no such roles. |
Коммуна и устраивается для того, чтобы таких ролей не было. |
In a community, such a role is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community. |
В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельств неестественно, то там станет совершенно естественно. |
It all depends on the environment. |
Все зависит, в какой обстановке и в какой среде человек. |
It's all the environment and man himself is nothing. |
Все от среды, а сам человек есть ничто. |
And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. |
А с Софьей Семеновной я в ладах и теперь, что может вам послужить доказательством, что никогда она не считала меня своим врагом и обидчиком. |
I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing. |
Да! Я соблазняю ее теперь в коммуну, но только совсем, совсем, совсем на других основаниях! |
What are you laughing at? |
Чего вам смешно? |
We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis. We have gone further in our convictions. We reject more! |
Мы хотим завести свою коммуну, особенную, но только на более широких основаниях, чем прежние. Мы пошли дальше в своих убеждениях. Мы больше отрицаем! Если бы встал из гроба Добролюбов, я бы с ним поспорил. А уж Белинского закатал бы! |
And meanwhile I'm still developing Sofya Semyonovna. |
А покамест я продолжаю развивать Софью Семеновну. |
She has a beautiful, beautiful character!" |
Это прекрасная, прекрасная натура! |
"And you take advantage of her fine character, eh? |
- Ну, а прекрасною-то натурой и пользуетесь, а? |