It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it. |
Он лежал тут же, у подушки; Раскольников видел его. |
He walked away to the window. |
Он отошел к окну. |
Lebeziatnikov skipped up to him. |
К нему подскочил Лебезятников. |
"She is dead," he said. |
- Умерла! - сказал Лебезятников. |
"Rodion Romanovitch, I must have two words with you," said Svidrigailov, coming up to them. |
- Родион Романович, имею вам два нужных словечка передать, - подошел Свидригайлов. |
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew. |
Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно стушевался. |
Svidrigailov drew Raskolnikov further away. |
Свидригайлов увел удивленного Раскольникова еще подальше в угол. |
"I will undertake all the arrangements, the funeral and that. |
- Всю эту возню, то есть похороны и прочее, я беру на себя. |
You know it's a question of money and, as I told you, I have plenty to spare. |
Знаете, были бы деньги, а ведь я вам сказал, что у меня лишние. |
I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum, and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age, so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them. |
Этих двух птенцов и эту Полечку я помещу в какие-нибудь сиротские заведения получше и положу на каждого, до совершеннолетия, по тысяче пятисот рублей капиталу, чтоб уж совсем Софья Семеновна была покойна. |
And I will pull her out of the mud too, for she is a good girl, isn't she? |
Да и ее из омута вытащу, потому хорошая девушка, так ли? |
So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand." |
Ну-с, так вы и передайте Авдотье Романовне, что ее десять тысяч я вот так и употребил. |
"What is your motive for such benevolence?" asked Raskolnikov. |
- С какими же целями вы так разблаготворились? -спросил Раскольников. |
"Ah! you sceptical person!" laughed Svidrigailov. |
- Э-эх! Человек недоверчивый! - засмеялся Свидригайлов. |
"I told you I had no need of that money. |
- Ведь я сказал, что эти деньги у меня лишние. |
Won't you admit that it's simply done from humanity? |
Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль? |
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman? |
Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица. |
Come, you'll agree, is Luzhin to go on living, and doing wicked things or is she to die? |
Ну, согласитесь, ну "Лужину ли, в самом деле, жить и делать мерзости, или ей умирать?" |
And if I didn't help them, Polenka would go the same way." |
И не помоги я, так ведь "Полечка, например, туда же, по той же дороге пойдет..." |
He said this with an air of a sort of gay winking slyness, keeping his eyes fixed on Raskolnikov, who turned white and cold, hearing his own phrases, spoken to Sonia. |
Он проговорил это в видом какого-то подмигивающего, веселого плутовства, не спуская глаз с Раскольникова. Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне. |
He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigailov. |
Он быстро отшатнулся и дико посмотрел на Свидригайлова. |
"How do you know?" he whispered, hardly able to breathe. |
- По-почему... вы знаете? - прошептал он, едва переводя дыхание. |
"Why, I lodge here at Madame Resslich's, the other side of the wall. |
- Да ведь я здесь, через стенку, у мадам Ресслих стою. |
Here is Kapemaumov, and there lives Madame Resslich, an old and devoted friend of mine. |
Здесь Капернаумов, а там мадам Ресслих, старинная и преданнейшая приятельница. |
I am a neighbour." |
Сосед-с. |
"You?" |
-Вы? |
"Yes," continued Svidrigailov, shaking with laughter. "I assure you on my honour, dear Rodion Romanovitch, that you have interested me enormously. |
- Я, - продолжал Свидригайлов, колыхаясь от смеха, - и могу вас честью уверить, милейший Родион Романович, что удивительно вы меня заинтересовали. |
I told you we should become friends, I foretold it. Well, here we have. |
Ведь я сказал, что мы сойдемся, предсказал вам это, - ну вот и сошлись. |
And you will see what an accommodating person I am. |
И увидите, какой я складной человек. |
You'll see that you can get on with me!" |
Увидите, что со мной еще можно жить... |