A castle in the air," cried Katerina Ivanovna, her laugh ending in a cough. "No, Rodion Romanovitch, that dream is over! |
Славны бубны за горами! - вскричала Катерина Ивановна, тотчас после смеху закатившись кашлем, - нет, Родион Романыч, прошла мечта! |
All have forsaken us!... |
Все нас бросили!.. |
And that general.... |
А этот генералишка... |
You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkpot at him--it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. I wrote my name, threw it at him and ran away. |
Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей пустила, - тут, в лакейской, кстати на столе стояла, подле листа, на котором расписывались, и я расписалась, пустила, да и убежала. |
Oh, the scoundrels, the scoundrels! |
О, подлые, подлые. |
But enough of them, now I'll provide for the children myself, I won't bow down to anybody! |
Да наплевать; теперь я этих сама кормить буду, никому не поклонюсь! |
She has had to bear enough for us!" she pointed to Sonia. "Polenka, how much have you got? |
Довольно мы ее мучили! (Она указала на Соню.) Полечка, сколько собрали, покажи? |
Show me! |
Как? |
What, only two farthings! |
Всего только две копейки? |
Oh, the mean wretches! |
О, гнусные! |
They give us nothing, only run after us, putting their tongues out. |
Ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык! |
There, what is that blockhead laughing at?" (She pointed to a man in the crowd.) |
Ну чего этот болван смеется? (указала она на одного из толпы). |
"It's all because Kolya here is so stupid; I have such a bother with him. |
Это все потому, что этот Колька такой непонятливый, с ним возня! |
What do you want, Polenka? |
Чего тебе, Полечка? |
Tell me in French, _parlez-moi francais . |
Говори со мной по-французски, parlez-moi francais. |
Why, I've taught you, you know some phrases. |
Ведь я же тебя учила, ведь ты знаешь несколько фраз!.. |
Else how are you to show that you are of good family, well brought-up children, and not at all like other organ-grinders? |
Иначе как же отличить, что вы благородного семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все шарманщики; не |
We aren't going to have a Punch and Judy show in the street, but to sing a genteel song.... |
"Петрушку" же мы какого-нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс... |
Ah, yes,... What are we to sing? |
Ах да! что же нам петь-то? |
You keep putting me out, but we... you see, we are standing here, Rodion Romanovitch, to find something to sing and get money, something Kolya can dance to.... For, as you can fancy, our performance is all impromptu.... We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once. Lida knows |
Перебиваете вы все меня, а мы... видите ли, мы здесь остановились, Родион Романыч, чтобы выбрать, что петь, - такое, чтоб и Коле можно было протанцевать... потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят: Леня знает |
'My Village' only, nothing but |
"Хуторок"... Только все |
'My Village,' and everyone sings that. |
"Хуторок" да "Хуторок", и все-то его поют! |
We must sing something far more genteel.... |
Мы должны спеть что-нибудь гораздо более благородное... |
Well, have you thought of anything, Polenka? If only you'd help your mother! |
Ну, что ты придумала, Поля, хоть бы ты матери помогла! |
My memory's quite gone, or I should have thought of something. |
Памяти, памяти у меня нет, я бы вспомнила! |
We really can't sing |
Не |
'An Hussar.' |
"Гусара же на саблю опираясь" петь, в самом деле! |
Ah, let us sing in French, |
Ах, споемте по-французски |
' Cinq sous,' I have taught it you, I have taught it you. |
"Cinq sous! Я ведь вас учила же, учила же. |
And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching.... |
И главное, так как это по-французски, то увидят тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо трогательнее... |
You might sing |
Можно бы даже: |
'Marlborough s'en va-t-en guerre,' for that's quite a child's song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses. |
"Malborough s'en vat-en guerre", так как это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей. |
"_Marlborough s'en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra_..." she began singing. |
Malborough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra... - начала было она петь... |
"But no, better sing |
- Но нет, лучше уж |
'Cinq sous.' |
"Cinq sous"! |
Now, Kolya, your hands on your hips, make haste, and you, Lida, keep turning the other way, and Polenka and I will sing and clap our hands! |
Ну, Коля, ручки в боки, поскорей, а ты, Леня, тоже вертись в противоположную сторону, а мы с Полечкой будем подпевать и подхлопывать! |
"_Cinq sous, cinq sous Pour monter notre menage_." |
Cinq sous, cinq sous, Pour monter notre menage... |
(Cough-cough-cough!) "Set your dress straight, Polenka, it's slipped down on your shoulders," she observed, panting from coughing. |
Кхи-кхи-кхи! (И она закатилась от кашля.) Поправь платьице, Полечка, плечики спустились, - заметила она сквозь кашель, отдыхиваясь. |
"Now it's particularly necessary to behave nicely and genteelly, that all may see that you are well-born children. |
- Теперь вам особенно нужно держать себя прилично и на тонкой ноге, чтобы все видели, что вы дворянские дети. |
I said at the time that the bodice should be cut longer, and made of two widths. |
Я говорила тогда, что лифчик надо длиннее кроить и притом в два полотнища. |
It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is quite deformed by it.... |
Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да короче", вот и вышло, что совсем ребенка обезобразили... |
Why, you're all crying again! |
Ну, опять все вы плачете! |
What's the matter, stupids? |
Да чего вы, глупые! |