Oh, the meanness of it!" |
О, подлость!" |
"I will remain alone," he said resolutely, "and she shall not come to the prison!" |
- Я останусь один! - проговорил он вдруг решительно, - и не будет она ходить в острог! |
Five minutes later he raised his head with a strange smile. |
Минут через пять он поднял голову и странно улыбнулся. |
That was a strange thought. |
Это была странная мысль: |
"Perhaps it really would be better in Siberia," he thought suddenly. |
"Может, в каторге-то действительно лучше", -подумалось ему вдруг. |
He could not have said how long he sat there with vague thoughts surging through his mind. |
Он не помнил, сколько он просидел у себя, с толпившимися в голове неопределенными мыслями. |
All at once the door opened and Dounia came in. |
Вдруг дверь отворилась, и вошла Авдотья Романовна. |
At first she stood still and looked at him from the doorway, just as he had done at Sonia; then she came in and sat down in the same place as yesterday, on the chair facing him. |
Она сперва остановилась и посмотрела на него с порога, как давеча он на Соню; потом уже прошла и села против него на стул, на вчерашнем своем месте. |
He looked silently and almost vacantly at her. |
Он молча и как-то без мысли посмотрел на нее. |
"Don't be angry, brother; I've only come for one minute," said Dounia. |
- Не сердись, брат, я только на одну минуту, -сказала Дуня. |
Her face looked thoughtful but not stern. |
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое. |
Her eyes were bright and soft. |
Взгляд был ясный и тихий. |
He saw that she too had come to him with love. |
Он видел, что и эта с любовью пришла к нему. |
"Brother, now I know all, _all_. |
- Брат, я теперь знаю все, все. |
Dmitri Prokofitch has explained and told me everything. |
Мне Дмитрий Прокофьич все объяснил и рассказал. |
They are worrying and persecuting you through a stupid and contemptible suspicion.... |
Тебя преследуют и мучают по глупому и гнусному подозрению... |
Dmitri Prokofitch told me that there is no danger, and that you are wrong in looking upon it with such horror. |
Дмитрий Прокофьич сказал мне, что никакой нет опасности и что напрасно ты с таким ужасом это принимаешь. |
I don't think so, and I fully understand how indignant you must be, and that that indignation may have a permanent effect on you. |
Я не так думаю и вполне понимаю, как возмущено в тебе все и что это негодование может оставить следы навеки. |
That's what I am afraid of. |
Этого я боюсь. |
As for your cutting yourself off from us, I don't judge you, I don't venture to judge you, and forgive me for having blamed you for it. |
За то, что ты нас бросил, я тебя не сужу и не смею судить, и прости меня, что я попрекнула тебя прежде. |
I feel that I too, if I had so great a trouble, should keep away from everyone. |
Я сама на себе чувствую, что если б у меня было такое великое горе, то я бы тоже ушла от всех. |
I shall tell mother nothing _of thi s_, but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon. |
Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно и скажу от твоего имени, что ты придешь очень скоро. |
Don't worry about her; _I_ will set her mind at rest; but don't you try her too much--come once at least; remember that she is your mother. |
Не мучайся о ней; я ее успокою; но и ты ее не замучай, - приди хоть раз; вспомни, что она мать! |
And now I have come simply to say" (Dounia began to get up) "that if you should need me or should need... all my life or anything... call me, and I'll come. |
А теперь я пришла только сказать (Дуня стала подыматься с места), что если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь или понадобится тебе... вся моя жизнь, или что... то кликни меня, я приду. |
Good-bye!" |
Прощай! |
She turned abruptly and went towards the door. |
Она круто повернула и пошла к двери. |
"Dounia!" Raskolnikov stopped her and went towards her. "That Razumihin, Dmitri Prokofitch, is a very good fellow." |
- Дуня! - остановил ее Раскольников, встал и подошел к ней, - этот Разумихин, Дмитрий Прокофьич, очень хороший человек. |
Dounia flushed slightly. |
Дуня чуть-чуть покраснела. |
"Well?" she asked, waiting a moment. |
- Ну, - спросила она, подождав с минуту. |
"He is competent, hardworking, honest and capable of real love.... |
- Он человек деловой, трудолюбивый, честный и способный сильно любить... |
Good-bye, Dounia." |
Прощай, Дуня. |
Dounia flushed crimson, then suddenly she took alarm. |
Дуня вся вспыхнула, потом вдруг встревожилась: |
"But what does it mean, brother? Are we really parting for ever that you... give me such a parting message?" |
- Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне... такие завещания делаешь? |
"Never mind.... Good-bye." |
- Все равно... прощай... |
He turned away, and walked to the window. |
Он отворотился и пошел от нее к окну. |
She stood a moment, looked at him uneasily, and went out troubled. |
Она постояла посмотрела на него беспокойно и вышла в тревоге. |
No, he was not cold to her. |
Нет, он не был холоден к ней. |
There was an instant (the very last one) when he had longed to take her in his arms and _say good-bye_ to her, and even _to tell_ her, but he had not dared even to touch her hand. |
Было одно мгновение (самое последнее), когда ему ужасно захотелось крепко обнять ее и проститься с ней, и даже сказать, но он даже руки ей не решился подать: |
"Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss." |
"Потом еще, пожалуй, содрогнется, когда вспомнит, что я теперь ее обнимал, скажет, что я украл ее поцелуй!" |
"And would _she_ stand that test?" he went on a few minutes later to himself. |
"А выдержит эта или не выдержит? - прибавил он через несколько минут про себя. |
"No, she wouldn't; girls like that can't stand things! |
- Нет, не выдержит; этаким не выдержать! |
They never do." |
Этакие никогда не выдерживают..." |
And he thought of Sonia. |
И он подумал о Соне. |
There was a breath of fresh air from the window. |
Из окна повеяло свежестью. |