Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 5: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 5»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 5», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have abandoned your mother and your sister already. Ведь ты уж бросил мать и сестру.
He has abandoned them already! Вот ведь уж бросил же, бросил.
Oh, God!" she cried, "why, he knows it all himself. О господи! - вскрикнула она, - ведь он уже это все знает сам!
How, how can he live by himself! Ну как же, как же без человека-то прожить!
What will become of you now?" Что с тобой теперь будет!
"Don't be a child, Sonia," he said softly. - Не будь ребенком, Соня, - тихо проговорил он.
"What wrong have I done them? - В чем я виноват перед ними?
Why should I go to them? Зачем пойду?
What should I say to them? Что им скажу?
That's only a phantom.... Все это один только призрак...
They destroy men by millions themselves and look on it as a virtue. Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
They are knaves and scoundrels, Sonia! Плуты и подлецы они, Соня!..
I am not going to them. Не пойду.
And what should I say to them--that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?" he added with a bitter smile. И что я скажу: что убил, а денег взять не посмел, под камень спрятал? - прибавил он с едкою усмешкой.
"Why, they would laugh at me, and would call me a fool for not getting it. - Так ведь они же надо мной сами смеяться будут, скажут: дурак, что не взял.
A coward and a fool! Трус и дурак!
They wouldn't understand and they don't deserve to understand. Ничего, ничего не поймут они, Соня, и недостойны понять.
Why should I go to them? Зачем я пойду?
I won't. Не пойду.
Don't be a child, Sonia...." Не будь ребенком, Соня...
"It will be too much for you to bear, too much!" she repeated, holding out her hands in despairing supplication. - Замучаешься, замучаешься, - повторяла она, в отчаянной мольбе простирая к нему руки.
"Perhaps I've been unfair to myself," he observed gloomily, pondering, "perhaps after all I am a man and not a louse and I've been in too great a hurry to condemn myself. - Я, может, на себя еще наклепал, - мрачно заметил он, как бы в задумчивости, - может, я еще человек, а не вошь и поторопился себя осудить...
I'll make another fight for it." Я еще поборюсь.
A haughty smile appeared on his lips. Надменная усмешка выдавливалась на губах его.
"What a burden to bear! - Этакую-то муку нести!
And your whole life, your whole life!" Да ведь целую жизнь, целую жизнь!..
"I shall get used to it," he said grimly and thoughtfully. - Привыкну... - проговорил он угрюмо и вдумчиво.
"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...." - Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят...
"Ach!" Sonia cried in terror. - Ах, - вскрикнула Соня испуганно.
"Well, why do you cry out? - Ну что же ты вскрикнула!
You want me to go to Siberia and now you are frightened? Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась?
But let me tell you: I shall not give myself up. Только вот что: я им не дамся.
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me. Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают.
They've no real evidence. Нет у них настоящих улик.
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better. Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось.
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson. Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился...
But they will certainly arrest me. Но в острог меня посадят наверно.
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day.... Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня...
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it. Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю.
And they can't convict a man on what they have against me. А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека.
Enough.... Ну, довольно...
I only tell you that you may know.... Я только, чтобы ты знала...
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened.... С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too.... Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать...
Well, that's all. Ну, вот и все.
Be careful, though. Будь, впрочем, осторожна.
Will you come and see me in prison when I am there?" Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть?
"Oh, I will, I will." - О, буду! Буду!
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 5»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 5» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 5»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 5» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x