You have abandoned your mother and your sister already. |
Ведь ты уж бросил мать и сестру. |
He has abandoned them already! |
Вот ведь уж бросил же, бросил. |
Oh, God!" she cried, "why, he knows it all himself. |
О господи! - вскрикнула она, - ведь он уже это все знает сам! |
How, how can he live by himself! |
Ну как же, как же без человека-то прожить! |
What will become of you now?" |
Что с тобой теперь будет! |
"Don't be a child, Sonia," he said softly. |
- Не будь ребенком, Соня, - тихо проговорил он. |
"What wrong have I done them? |
- В чем я виноват перед ними? |
Why should I go to them? |
Зачем пойду? |
What should I say to them? |
Что им скажу? |
That's only a phantom.... |
Все это один только призрак... |
They destroy men by millions themselves and look on it as a virtue. |
Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают. |
They are knaves and scoundrels, Sonia! |
Плуты и подлецы они, Соня!.. |
I am not going to them. |
Не пойду. |
And what should I say to them--that I murdered her, but did not dare to take the money and hid it under a stone?" he added with a bitter smile. |
И что я скажу: что убил, а денег взять не посмел, под камень спрятал? - прибавил он с едкою усмешкой. |
"Why, they would laugh at me, and would call me a fool for not getting it. |
- Так ведь они же надо мной сами смеяться будут, скажут: дурак, что не взял. |
A coward and a fool! |
Трус и дурак! |
They wouldn't understand and they don't deserve to understand. |
Ничего, ничего не поймут они, Соня, и недостойны понять. |
Why should I go to them? |
Зачем я пойду? |
I won't. |
Не пойду. |
Don't be a child, Sonia...." |
Не будь ребенком, Соня... |
"It will be too much for you to bear, too much!" she repeated, holding out her hands in despairing supplication. |
- Замучаешься, замучаешься, - повторяла она, в отчаянной мольбе простирая к нему руки. |
"Perhaps I've been unfair to myself," he observed gloomily, pondering, "perhaps after all I am a man and not a louse and I've been in too great a hurry to condemn myself. |
- Я, может, на себя еще наклепал, - мрачно заметил он, как бы в задумчивости, - может, я еще человек, а не вошь и поторопился себя осудить... |
I'll make another fight for it." |
Я еще поборюсь. |
A haughty smile appeared on his lips. |
Надменная усмешка выдавливалась на губах его. |
"What a burden to bear! |
- Этакую-то муку нести! |
And your whole life, your whole life!" |
Да ведь целую жизнь, целую жизнь!.. |
"I shall get used to it," he said grimly and thoughtfully. |
- Привыкну... - проговорил он угрюмо и вдумчиво. |
"Listen," he began a minute later, "stop crying, it's time to talk of the facts: I've come to tell you that the police are after me, on my track...." |
- Слушай, - начал он через минуту, - полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят... |
"Ach!" Sonia cried in terror. |
- Ах, - вскрикнула Соня испуганно. |
"Well, why do you cry out? |
- Ну что же ты вскрикнула! |
You want me to go to Siberia and now you are frightened? |
Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь испугалась? |
But let me tell you: I shall not give myself up. |
Только вот что: я им не дамся. |
I shall make a struggle for it and they won't do anything to me. |
Я еще с ними поборюсь, и ничего не сделают. |
They've no real evidence. |
Нет у них настоящих улик. |
Yesterday I was in great danger and believed I was lost; but to-day things are going better. |
Вчера я был в большой опасности и думал, что уж погиб; сегодня же дело поправилось. |
All the facts they know can be explained two ways, that's to say I can turn their accusations to my credit, do you understand? And I shall, for I've learnt my lesson. |
Все улики их о двух концах, то есть их обвинения я в свою же пользу могу обратить, понимаешь? и обращу; потому я теперь научился... |
But they will certainly arrest me. |
Но в острог меня посадят наверно. |
If it had not been for something that happened, they would have done so to-day for certain; perhaps even now they will arrest me to-day.... |
Если бы не один случай, то, может, и сегодня бы посадили, наверно даже, может, еще и посадят сегодня... |
But that's no matter, Sonia; they'll let me out again... for there isn't any real proof against me, and there won't be, I give you my word for it. |
Только это ничего, Соня: посижу, да и выпустят... потому нет у них ни одного настоящего доказательства и не будет, слово даю. |
And they can't convict a man on what they have against me. |
А с тем, что у них есть, нельзя упечь человека. |
Enough.... |
Ну, довольно... |
I only tell you that you may know.... |
Я только, чтобы ты знала... |
I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened.... |
С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать... |
My sister's future is secure, however, now, I believe... and my mother's must be too.... |
Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена... стало быть, и мать... |
Well, that's all. |
Ну, вот и все. |
Be careful, though. |
Будь, впрочем, осторожна. |
Will you come and see me in prison when I am there?" |
Будешь ко мне в острог ходить, когда я буду сидеть? |
"Oh, I will, I will." |
- О, буду! Буду! |
They sat side by side, both mournful and dejected, as though they had been cast up by the tempest alone on some deserted shore. |
Оба сидели рядом, грустные и убитые, как бы после бури выброшенные на пустой берег одни. |