They laid her back on the pillow. |
Ее опустили опять на подушку. |
"What, the priest? |
- Что? Священника?.. |
I don't want him. |
Не надо... |
You haven't got a rouble to spare. |
Где у вас лишний целковый?.. |
I have no sins. |
На мне нет грехов!.. |
God must forgive me without that. |
Бог и без того должен простить... |
He knows how I have suffered.... |
Сам знает, как я страдала!.. |
And if He won't forgive me, I don't care!" |
А не простит, так и не надо!.. |
She sank more and more into uneasy delirium. |
Беспокойный бред охватывал ее более и более. |
At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again. |
Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту; но тотчас же сознание снова сменялось бредом. |
Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat. |
Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто клокотало в горле. |
"I said to him, your excellency," she ejaculated, gasping after each word. "That Amalia Ludwigovna, ah! |
- Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.."- выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, - эта Амалия Людвиговна... ах! |
Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! _Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with your heels, be a graceful child! |
Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок. |
"_Du hast Diamanten und Perlen_ |
Du hast Diamanten und Perlen... |
"What next? |
Как дальше-то? |
That's the thing to sing. |
Вот бы спеть... |
"_Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?_ |
Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr? |
"What an idea! _Was willst du mehr?_ What things the fool invents! |
Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же, болван!.. |
Ah, yes! |
Ах да, вот еще: |
"In the heat of midday in the vale of Dagestan. |
В полдневный жар, в долине Дагестана... |
"Ah, how I loved it! |
Ах, как я любила... |
I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged.... |
Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал... |
Oh those days! |
О, дни!.. |
Oh that's the thing for us to sing! |
Вот бы, вот бы нам спеть! |
How does it go? I've forgotten. Remind me! How was it?" |
Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же? |
She was violently excited and tried to sit up. |
- Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться. |
At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror. |
Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого-то возраставшего испуга: |
"In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... |
В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!.. |
With lead in my breast!..." |
С свинцом в груди!.. |
"Your excellency!" she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, "protect the orphans! |
Ваше превосходительство! - вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, -защитите сирот! |
You have been their father's guest... one may say aristocratic...." |
Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!.. |
She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia. |
Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню. |
"Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?" |
- Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, -Соня, милая, и ты здесь? |
They lifted her up again. |
Ее опять приподняли. |
"Enough! |
- Довольно!.. |
It's over! |
Пора!.. |
Farewell, poor thing! |
Прощай, горемыка!.. |
I am done for! |
Уездили клячу!.. |
I am broken!" she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow. |
Надорвала-а-ась! - крикнула она отчаянно и ненавистно и грохнулась головой о подушку. |
She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. |
Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго. |
Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died. |
Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и умерла. |
Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman's wasted bosom. |
Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы. |
Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. |
Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. |
Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other's little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. |
Коля и Леня, еще не поняв, что случилось, но предчувствуя что-то очень страшное, схватили один другого обеими руками за плечики и, уставившись один в другого глазами, вдруг вместе, разом, раскрыли рты и начали кричать. |
They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather. |
Оба еще были в костюмах: один в чалме, другая в ермолке с страусовым пером. |
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? |
И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны? |