Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 5: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 5»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 5», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They laid her back on the pillow. Ее опустили опять на подушку.
"What, the priest? - Что? Священника?..
I don't want him. Не надо...
You haven't got a rouble to spare. Где у вас лишний целковый?..
I have no sins. На мне нет грехов!..
God must forgive me without that. Бог и без того должен простить...
He knows how I have suffered.... Сам знает, как я страдала!..
And if He won't forgive me, I don't care!" А не простит, так и не надо!..
She sank more and more into uneasy delirium. Беспокойный бред охватывал ее более и более.
At times she shuddered, turned her eyes from side to side, recognised everyone for a minute, but at once sank into delirium again. Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту; но тотчас же сознание снова сменялось бредом.
Her breathing was hoarse and difficult, there was a sort of rattle in her throat. Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто клокотало в горле.
"I said to him, your excellency," she ejaculated, gasping after each word. "That Amalia Ludwigovna, ah! - Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.."- выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова, - эта Амалия Людвиговна... ах!
Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! _Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with your heels, be a graceful child! Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь грациозный ребенок.
"_Du hast Diamanten und Perlen_ Du hast Diamanten und Perlen...
"What next? Как дальше-то?
That's the thing to sing. Вот бы спеть...
"_Du hast die schonsten Augen Madchen, was willst du mehr?_ Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du mehr?
"What an idea! _Was willst du mehr?_ What things the fool invents! Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же, болван!..
Ah, yes! Ах да, вот еще:
"In the heat of midday in the vale of Dagestan. В полдневный жар, в долине Дагестана...
"Ah, how I loved it! Ах, как я любила...
I loved that song to distraction, Polenka! Your father, you know, used to sing it when we were engaged.... Я до обожания любила этот романс, Полечка!.. знаешь, твой отец... еще женихом певал...
Oh those days! О, дни!..
Oh that's the thing for us to sing! Вот бы, вот бы нам спеть!
How does it go? I've forgotten. Remind me! How was it?" Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните же, как же?
She was violently excited and tried to sit up. - Она была в чрезвычайном волнении и усиливалась приподняться.
At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror. Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого-то возраставшего испуга:
"In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!..
With lead in my breast!..." С свинцом в груди!..
"Your excellency!" she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, "protect the orphans! Ваше превосходительство! - вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, -защитите сирот!
You have been their father's guest... one may say aristocratic...." Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!..
She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia. Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню.
"Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?" - Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, -Соня, милая, и ты здесь?
They lifted her up again. Ее опять приподняли.
"Enough! - Довольно!..
It's over! Пора!..
Farewell, poor thing! Прощай, горемыка!..
I am done for! Уездили клячу!..
I am broken!" she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow. Надорвала-а-ась! - крикнула она отчаянно и ненавистно и грохнулась головой о подушку.
She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго.
Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died. Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и умерла.
Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman's wasted bosom. Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы.
Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд.
Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other's little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. Коля и Леня, еще не поняв, что случилось, но предчувствуя что-то очень страшное, схватили один другого обеими руками за плечики и, уставившись один в другого глазами, вдруг вместе, разом, раскрыли рты и начали кричать.
They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather. Оба еще были в костюмах: один в чалме, другая в ермолке с страусовым пером.
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 5»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 5» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 5»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 5» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x