He-he!" |
Хе-хе! |
"No, no! |
- Нет, нет! |
Oh, no! |
О нет! |
On the contrary." |
Напротив! |
"Oh, on the contrary! |
- Ну, уж и напротив! |
He-he-he! |
Хе-хе-хе! |
A queer thing to say!" |
Эк сказал! |
"Believe me! |
- Да поверьте же! |
Why should I disguise it? |
Да из-за каких причин я бы стал скрывать перед вами, скажите пожалуйста? |
In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!" |
Напротив, мне даже самому это странно: со мной она как-то усиленно, как-то боязливо целомудренна и стыдлива! |
"And you, of course, are developing her... he-he! trying to prove to her that all that modesty is nonsense?" |
- И вы, разумеется, развиваете... хе-хе! доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. |
"Not at all, not at all! |
- Совсем нет! Совсем нет! |
How coarsely, how stupidly--excuse me saying so--you misunderstand the word development! |
О, как вы грубо, как даже глупо - простите меня - понимаете слово: развитие! |
Good heavens, how... crude you still are! |
Нничего-то вы не понимаете! |
We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head.... |
О боже, как вы еще... не готовы! Мы ищем свободы женщины, а у вас одно на уме... |
Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudices, I fully accept her chastity with me, because that's for her to decide. |
Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о женской стыдливости, как о вещах самих по себе бесполезных и даже предрассудочных, я вполне, вполне допускаю ее целомудренность со мною, потому что в этом - вся ее воля, все ее право. |
Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity... I wait in hopes, that's all!" |
Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почел себя в большей удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь, теперь по крайней мере, уж конечно, никто и никогда не обращался с ней более вежливо и учтиво, чем я, более с уважением к ее достоинству... я жду и надеюсь - и только! |
"You had much better make her a present of something. |
- А вы подарите-ка ей лучше что-нибудь. |
I bet you never thought of that." "You don't understand, as I've told you already! |
Бьюсь об заклад, что об этом-то вот вы и не подумали. |
Of course, she is in such a position, but it's another question. |
- Н-ничего-то вы не понимаете, я вам сказал! |
Quite another question! You simply despise her. |
Оно конечно, таково ее положение, но тут другой вопрос! совсем другой! |
Seeing a fact which you mistakenly consider deserving of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature. |
Вы просто ее презираете. Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде. |
You don't know what a character she is! |
Вы еще не знаете, какая это натура! |
I am only sorry that of late she has quite given up reading and borrowing books. |
Мне только очень досадно, что она в последнее время как-то совсем перестала читать и уже не берет у меня больше книг. |
I used to lend them to her. |
А прежде брала. |
I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting--which she has already shown once--she has little self-reliance, little, so to say, independence, so as to break free from certain prejudices and certain foolish ideas. |
Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, - которую она уже раз доказала, - у ней все еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и... глупостей. |
Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it's an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it's a sign of inequality. |
Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы. Она великолепно, например, поняла вопрос о целовании рук, то есть что мужчина оскорбляет женщину неравенством, если целует у ней руку. |
We had a debate about it and I described it to her. |
Этот вопрос был у нас дебатирован, и я тотчас же ей передал. |
She listened attentively to an account of the workmen's associations in France, too. |
Об ассоциациях рабочих во Франции она тоже слушала внимательно. |
Now I am explaining the question of coming into the room in the future society." |
Теперь я толкую ей вопрос свободного входа в комнаты в будущем обществе. |
"And what's that, pray?" |
- Это еще что такое? |
"We had a debate lately on the question: Has a member of the community the right to enter another member's room, whether man or woman, at any time... and we decided that he has!" |
- Дебатирован был в последнее время вопрос: имеет ли право член коммуны входить к другому члену в комнату, к мужчине или женщине, во всякое время... ну и решено, что имеет... |
"It might be at an inconvenient moment, he-he!" |
- Ну а как тот или та заняты в ту минуту необходимыми потребностями, хе-хе! |
Lebeziatnikov was really angry. |
Андрей Семенович даже рассердился. |
"You are always thinking of something unpleasant," he cried with aversion. "Tfoo! How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy! |
- А вы все об этом, об этих проклятых "потребностях"! - вскричал он с ненавистью, -тьфу, как я злюсь и досадую, что, излагая систему, упомянул вам тогда преждевременно об этих проклятых потребностях! |
It's always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it. |
Черт возьми! Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего - поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело! И точно ведь правы! |
And how proud they are of it, too! |
Точно ведь гордятся чем-то! |
Tfoo! |
Тьфу! |