After a pause of still greater dignity he continued. |
Помолчав еще солиднее, чем прежде, тот продолжал: |
"I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. |
- Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной. |
That was sufficient to enable me to ascertain that she is in a position--preternatural, if one may so express it." |
Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии - противоестественном, если только можно так выразиться... |
"Yes... preternatural..." Sonia hurriedly assented. |
- Да-с... в противоестественном-с, - торопясь поддакивала Соня. |
"Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill." |
- Или проще и понятнее сказать - в больном. |
"Yes, simpler and more comprehen... yes, ill." |
- Да-с, проще и понят... да-с, больна-с. |
"Quite so. |
- Так-с. |
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position. |
Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чемнибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее. |
I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?" |
Кажется, и все беднейшее семейство это от вас одной теперь только и зависит. |
"Allow me to ask," Sonia rose to her feet, "did you say something to her yesterday of the possibility of a pension? |
- Позвольте спросить, - вдруг встала Соня, - вы ей что изволили говорить вчера о возможности пенсиона? |
Because she told me you had undertaken to get her one. |
Потому, она еще вчера говорила мне, что вы взялись ей пенсион выхлопотать. |
Was that true?" |
Правда это-с? |
"Not in the slightest, and indeed it's an absurdity! |
- Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость. |
I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service--if only she has patronage... but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late. |
Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, - если только будет протекция, - но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время. |
In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it.... |
Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив... |
And she is dreaming of a pension already, he-he-he!... |
А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! |
A go-ahead lady!" |
Бойкая барыня! |
"Yes, she is. |
- Да-с, о пенсионе... |
For she is credulous and good-hearted, and she believes everything from the goodness of her heart and... and... and she is like that... yes... |
Потому она легковерная и добрая, и от доброты всему верит, и... и... и... у ней такой ум... |
You must excuse her," said Sonia, and again she got up to go. |
Да-с... извините-с, - сказала Соня и опять встала уходить. |
"But you haven't heard what I have to say." |
- Позвольте, вы еще не дослушали-с. |
"No, I haven't heard," muttered Sonia. |
- Да-с, не дослушала-с, - пробормотала Соня. |
"Then sit down." |
- Так сядьте же-с. |
She was terribly confused; she sat down again a third time. |
Соня законфузилась ужасно и села опять, в третий раз. |
"Seeing her position with her unfortunate little ones, I should be glad, as I have said before, so far as lies in my power, to be of service, that is, so far as is in my power, not more. |
- Видя таковое ее положение, с несчастными малолетными, желал бы, - как я и сказал уже, -чем-нибудь, по мере сил, быть полезным, то есть что называется по мере сил-с, не более. |
One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders desirous of assisting people. |
Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку, или, так сказать, лотерею... или что-нибудь в этом роде - как это и всегда в подобных случаях устраивается близкими людьми. |
It was of that I intended to speak to you; it might be done." |
Вот об этом-то я имел намерение вам сообщить. |
"Yes, yes... |
Оно бы можно-с. - Да-с, хорошо-с... |
God will repay you for it," faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch. |
Бог вас за это-с... - лепетала Соня, пристально смотря на Петра Петровича. |
"It might be, but we will talk of it later. |
- Можно-с, но... это мы потом-с... то есть можно бы начать и сегодня. |
We might begin it to-day, we will talk it over this evening and lay the foundation so to speak. |
Вечером увидимся, сговоримся и положим, так сказать, основание. |
Come to me at seven o'clock. |
Зайдите ко мне сюда часов этак в семь. |
Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us. |
Андрей Семенович, надеюсь, тоже будет участвовать с нами... |
But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to come here. |
Но... тут есть одно обстоятельство, о котором следует предварительно и тщательно упомянуть. Для сего-то я и обеспокоил вас, Софья Семеновна, моим зовом сюда. |
In my opinion money cannot be, indeed it's unsafe to put it into Katerina Ivanovna's own hands. The dinner to-day is a proof of that. |
Именно-с, мое мнение, - что деньги нельзя, да и опасно давать в руки самой Катерине Ивановне; доказательство же сему - эти самые сегодняшние поминки. |
Though she has not, so to speak, a crust of bread for to-morrow and... well, boots or shoes, or anything; she has bought to-day Jamaica rum, and even, I believe, Madeira and... and coffee. |
Не имея, так сказать, одной корки насущной пищи на завтрашний день и... ну, и обуви, и всего, покупается сегодня ямайский ром и даже, кажется, мадера и-и-и кофе. |
I saw it as I passed through. |
Я видел проходя. |
To-morrow it will all fall upon you again, they won't have a crust of bread. |
Завтра же опять все на вас обрушится, до последнего куска хлеба; это уже нелепо-с. |