О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.). – Ред.
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
Бельвю – значит «прекрасный вид».
В виде барельефа (франц.). – Ред.
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.). – Ред.
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.). – Ред.
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц). – Ред.
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.). – Ред.
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (франц.). – Ред.
Сегодня мой черед, завтра – твой (франц.). – Ред.
Как дар патриота (франц.). – Ред.
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (франц.). – Ред.
Как прекрасна природа! (франц.). – Ред.
Острове тополей (франц.). – Ред.
Перевод одной из надписей.
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.). – Ред.
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала 263 , в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.). – Ред.
Это был Рабо Сент-Этьен.
А-ля аббат Мори (франц.). – Ред.
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.). – Ред.
..которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (франц.). – Ред.
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
Qui tiennent à ce même défaut.
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me répondre le plutôt possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas d'idée, combien le souvenir de notre séjour de Paris a de charmes pour moi. Tout a changé depuis; mais l'amitié, que je vous ai vouée alors, est toujours la même. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entièrement oublié. J'aime à croire que nous nous entendons toujours à demi-mot», и проч.
(Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (франц.). – Ред.)
Он женился на молодой, любезной женщине, которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете 267 , потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
Читать дальше