Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! – В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.). – Ред.
Любви (франц.). – Ред.
Я победила победителя всех.
Единственный король, о котором народ хранит память (франц.). – Ред.
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
Бруно основал картезианский орден.
Дворец бань (франц.). – Ред.
Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). – Ред.
Пройдите в эту ложу, господа (франц.). – Ред.
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.). – Ред.
Я без ума от этой нации (франц.). – Ред.
Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.). – Ред.
Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.). – Ред.
Всего доброго, сударь! (франц.). – Ред.
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.). – Ред.
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.). – Ред.
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.). – Ред.
Кафе «Регентство» (франц.). – Ред.
Дьявол! Чума (франц.), – Ред.
Une pièce de 6 sous. (Одну монету в 6 су (франц.). – Ред.)
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.). – Ред.
Доказывается надписью.
Праздник королевы роз (франц.) – Ред.
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
То есть чердаке.
Писарем.
Porte-faix.
Он представлен на гробнице молящимся.
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.). – Ред.
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.). – Ред.
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.). – Ред.
Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.). – Ред.
Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.). – Ред.
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.). – Ред.
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.). – Ред.
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.). – Ред.
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.). – Ред.
Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.). – Ред.
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.
Безделка (франц.). – Ред.
Читать дальше