Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще:
«Какой характер, какую душу имел Леар?»
Эдип появился в этих местах (франц.). – Ред.
В следующих стихах:
Un Dieu plus fort que moi m'entrainait vers le crime;
Sous mes pas fugitifs il creusait un abime,
Et j'étais, malgré moi, dans mon aveuglement,
D'un pouvoir inconnu l'esclave et l'instrument.
Voilà tous mes forfaits; je n'en connais point d'autres,
Impitoyables Dieux, mes crimes sont les vôtres,
Et vous m'en punissez?… Où suis je? quelle nuit
Couvre d'un voile affreux la clarté qui nous luit?
Ces murs sont teints de sang; je vois les Enmenides
Secouer leurs flambeaux vengeurs, des patricides.
Le tonnerre on éclats semble fondre sur moi:
L'enfer s'ouvre…
(Некий бог, более могущественный, чем я, увлек меня к преступлению; под моими скорыми стопами он разверз бездну, и я в своем ослеплении поневоле стал рабом и орудием неведомой силы. Вот все мои проступки, никаких других я не знаю. Неумолимые боги, мои вины – ваши, и вы меня за них наказываете? Где я? Какая ночь своим страшным покрывалом скрывает от меня свет, который нам сияет? Эти стены запятнаны кровью; я вижу Эвменид, потрясающих своими факелами, мстителями отцеубийц. Вспышки молний словно обрушиваются на меня, бездна разверзается (франц.) – Ред.)
Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (франц.). – Ред.
«Монастырь» (франц.), – Ред.
Места сии любить водит невинности очарованье (франц.). – Ред.
То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.). – Ред.
Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (франц.). – Ред.
«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.
«Господи помилуй!» (лат.). – Ред.
Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
«Кафе Валуа» (франц.). – Ред.
В «Погребке» (франц.). – Ред.
Ароматический сироп с чаем.
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.). – Ред.
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академия, «il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fit un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends; que je rougissois de porter le même nom». – «Anach.», vol. 2., ch. VII. (Он принял меня в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7) (франц.). – Ред.)
Как и следовало ожидать (франц.). – Ред.
То есть; «Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам».
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (франц.). – Ред.
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.) – Ред.
Их всегда сорок, ни более, ни менее;
Это все же кое-что значит (франц.). – Ред.
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.). – Ред.
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.). – Ред.
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
Читать дальше