Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One must have more frequent recourse to prayer, and curb the unruly flesh. К молитве чаще обращаться, озлобление телесное усмирять.
Take me, for instance. I am in good health and vigor, I dare say. Well, I have female servants. Still that does not disturb me in the least. Вот я, например, и в поре, и нельзя сказать, чтоб хил... Ну, и прислуга у меня женская есть... а мне и горюшка мало!
I know I can't get along without servants, well then, I keep them. Знаю, что без прислуги нельзя - ну и держу!
I keep male servants, and female servants of every kind. И мужскую прислугу держу, и женскую - всякую!
A maid is needed in the household to fetch something from the cellar, to pour the tea, bring in something to eat-well-God bless her!-She does her work and I do mine, and so we get along very nicely indeed." Женская прислуга тоже в хозяйстве нужна. На погреб сходить, чайку налить, насчет закусочки распорядиться... ну и Христос с ней! Она свое дело делает, я - свое... вот мы и поживаем!
While speaking Yudushka tried to look into the priest's eyes, and the latter in his turn, tried to look into Yudushka's. Говоря это, Иудушка старался смотреть батюшке в глаза, батюшка тоже, с своей стороны, старался смотреть в глаза Иудушке.
But happily, there was a burning candle between them, so that they could look at each other to their hearts' content and see nothing but the flame of the candle. Но, к счастью, между ними стояла свечка, так что они могли вволю смотреть друг на друга и видеть только пламя свечи.
"And then again, I take it this way. If you become intimate with your female servants, they'll begin to have their way in the house. - А притом, я и так еще рассуждаю: ежели с прислугой в короткие отношения войти -непременно она командовать в доме начнет.
And you'll have squabbles and disorder and quarrels and impertinence. I like to keep away from such things." Пойдут это дрязги да непорядки, перекоры да грубости: ты слово, а она - два... А я от этого устраняюсь.
The priest stared so steadily that his eyes began to swim. У батюшки даже в глазах зарябило: до того пристально он смотрел на Иудушку.
Good manners, he knew, demanded that in a general conversation one should every now and then join in with at least a word. So he shook his head and muttered: Поэтому, и чувствуя, что светские приличия требуют, чтобы собеседник хоть от времени до времени вставлял слово в общий разговор, он покачал головой и произнес:
"Tss--" - Тсс...
"And if, at that, one behaves as other folks do, as my dear neighbor, Mr. Anpetov, for example, or my other neighbor, Mr. Utrobin, then you can fall into sin before you know it. - А ежели при этом еще так поступать, как другие... вот как соседушка мой, господин Анпетов, например, или другой соседушка, господин Утробин... так и до греха недалеко.
Utrobin has six offspring on his place begot in that disgraceful way. But I don't want it. Вон у господина Утробина: никак, с шесть человек этой пакости во дворе копается... А я этого не хочу.
I say that if God took away my guardian angel, it means that such was His holy will, that He wanted me to be a widower. Я говорю так: коли бог у меня моего ангела-хранителя отнял - стало быть, так его святой воле угодно, чтоб я вдовцом был.
And if I am a widower by the grace of God, I must observe my widowerhood honestly and not contaminate my bed. А ежели я, по милости божьей, вдовец, то, стало быть, должен вдоветь честно и ложе свое нескверно содержать.
Am I right, father?" Так ли, батя?
"It's hard, sir." - Тяжко, сударь!
"I know it's hard, but still I observe it. - Сам знаю, что тяжко, и все-таки исполняю.
Some say it's hard, and I say the harder the better, provided God is with you! Кто говорит: тяжко! а я говорю: чем тяжче, тем лучше, только бы бог укрепил!
We can't all have it sweet and easy. Some of us must bear hardships in the name of God. Не всем сладенького да легонького - надо кому-нибудь и для бога потрудиться!
If you deny yourself something here, you will obtain it there. Здесь себя сократишь - там получишь!
Here it is called hardship and there, virtue. Здесь - "трудом" это называется, а там - заслугой зовется!
Am I right?" Справедливо ли я говорю?
"As right as can be." -Уж на что же справедливее!
"And talking about virtues-they are not all of the same kind. - Тоже и об заслугах надо сказать. И они неравные бывают.
Some virtues are great, others are small. Одна заслуга - большая, а другая заслуга - малая!
What do you think?" А ты как бы думал!
"Yes, quite possible, there may be small virtues and great virtues." - Как же возможно! Большая ли заслуга или малая!
"That's just what I say. -Так вот оно на мое и выходит.
If a man is careful in his behavior, if he does not speak vile words, if he does not speak vain words, if he does not judge others, if, in addition to all this, he does not vex anybody or take away what is not his-that man will have a clear conscience, and no mud can soil him. Коли человек держит себя аккуратно: не срамословит, не суесловит, других не осуждает, коли он притом никого не огорчил, ни у кого ничего не отнял... ну, и насчет соблазнов этих вел себя осторожно - так и совесть у того человека завсегда покойна будет. И ничто к нему не пристанет, никакая грязь!
And if anyone secretly speaks ill of a man like that, give it no heed. А ежели кто из-за угла и осудит его, так, по моему мнению, такие осуждения даже в расчет принимать не следует.
Spit at his insinuations-that's the long and short of it." Плюнуть на них - и вся недолга!
"In such cases the precepts of Christianity recommend forgiveness." - В сих случаях христианские правила прощение преимущественнее рекомендуют!
"Yes, forgive also. - Ну, или простить!
That's what I always do. If someone speaks ill of me, I forgive him and even pray to God for him. Я всегда так и делаю: коли меня кто осуждает, я его прощу да еще богу за него помолюсь!
He is the gainer because a prayer on his behalf goes to Heaven, and I, too, am the gainer, for after I have prayed I forget about the whole matter." И ему хорошо, что за него молитва до бога дошла, да и мне хорошо: помолился, да и забыл!
"That's correct. Nothing lightens one's heart as much as a prayer. - Вот это правильно: ничто так не облегчает души, как молитва!
Sorrow and anger, and even ailment, all run before it as does the darkness of night before the sun." И скорби, и гнев, и даже болезнь - все от нее, как тьма нощная от солнца, бежит!
"Well, thank God, then. - Ну, вот и слава богу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x