He is not a puppy, I dare say. You can't throw him into a pond." |
Не щенок - в болото не бросишь! |
"Wait a while! Let me say a word. You plague. |
-Стой, погоди! дай мне слово сказать... язва ты, язва! |
So this is what I say. Take it any way you please, we've got to provide for Volodka. |
Ну! Так вот я и говорю: как-никак, а надо Володьку пристроить. |
First, we must do it out of consideration for Yevpraksia and then we've got to make a man of him." |
Первое дело, Евпраксеюшку пожалеть нужно, а второе дело - и его человеком сделать. |
Porfiry Vladimirych glanced at Ulita in the hope that she might show her willingness to have a good long chat with him, but she took the matter plainly and even cynically. |
Порфирий Владимирыч взглянул на Улитушку, вероятно, ожидая, что вот-вот она всласть с ним покалякает, но она отнеслась к делу совершенно просто и даже цинически. |
"You mean me to take him to the foundling asylum?" she asked, looking straight at him. |
- Мне, что ли, в воспитательный-то везти? -спросила она, смотря на него в упор. |
"Oh, oh," exclaimed Yudushka, "you are very quick to decide. |
- Ах-ах! - вступился Иудушка, - уж ты и решила... таранта егоровна! |
Oh, Ulita, Ulita! You always do things in a hurry and without due consideration. You're always ready to say something rash. |
Ах, Улитка, Улитка! все-то у тебя на уме прыг да шмыг! все бы тебе поболтать да поегозить! |
How do you know? Maybe I don't intend to send him to the foundling asylum. |
А почему ты знаешь: может, я и не думаю об воспитательном? |
Maybe I thought of something else for Volodka." |
Может, я так... другое что-нибудь для Володьки придумал? |
"Well, if you did, there's nothing bad about it." |
- Что ж, и другое что - и в этом худого нет! |
"This is what I was going to say. On the one hand I feel for Volodka, but on the other hand, if you think the matter over and weigh it carefully, you see it's impossible to keep him here." |
- Вот я и говорю: хоть, с одной стороны, и жалко Володьку, а с другой стороны, коли порассудить да поразмыслить - ан выходит, что дома его держать нам не приходится! |
"Of course, what will people say? They'll say, 'How did a little baby boy come to the Golovliovo manor?'" |
- Известное дело! что люди скажут! скажут: откуда, мол, в головлевском доме чужой мальчишечка проявился? |
"Yes, they'll say that and other things. And besides, to stay here will be of no benefit to him. |
- И это, да еще и то: пользы для него никакой дома не будет. |
His mother is young, and she'll spoil him. I am old, and though I have nothing to do with the matter, still, in consideration of his mother's faithful service, I would also be easy with him. |
Мать молода - баловать будет; я, старый, хотя и сбоку припека, а за верную службу матери... туда же, пожалуй! |
You can't help it, you know, the little fellow will have to be flogged for doing mischief, but how can you? It's this and that, and a woman's tears, and screams, and all. |
Нет-нет - да и снизойдешь. Где бы за проступок посечь малого, а тут, за тем да за сем... да и слез бабьих, да крику не оберешься - ну, и махнешь рукой! |
Am I right?" |
Так ли? |
"Yes, quite right. |
- Справедливо это. |
It is annoying." |
Надоест. |
"What I want is, that all should be well in our house. |
- А мне хочется, чтоб все у нас хорошохонько было. |
I want to see Volodka become a real man in time, a servant of God and a good subject of the Czar. |
Чтоб из него, из Володьки-то, со временем настоящий человек вышел. И богу слуга, и царю -подданный. |
If God wants him to be a peasant, I should like him to know how to plow, mow, chop wood-a little of everything. |
Коли ежели бог его крестьянством благословит, так чтобы землю работать умел... Косить там, пахать, дрова рубить - всего чтобы понемножку. |
And if it will be his lot to be of a more exalted station, I want him to know some trade, some profession. Children from the foundling asylum sometimes rise to be teachers." |
А ежели ему в другое звание судьба будет, так чтобы ремесло знал, науку... Оттуда, слышь, и в учителя некоторые попадают ! |
"From the foundling asylum? They are made generals at once, I suppose." |
- Из воспитательного-то? прямо генералами делают! |
"Well, I wouldn't say generals, but still-maybe Volodka will live to be a famous man. |
-Генералами не генералами, а все-таки... Может, и знаменитый какой-нибудь человек из Володьки выйдет! |
And as to the manner they are brought up in there, it's excellent. |
А воспитывают их там - отлично! |
I know all about it myself. |
Это уж я сам знаю! |
Clean beds, healthy wet-nurses, white linen clothes, nipples, bottles, diapers, in a word, everything." |
Кроватки чистенькие, мамки здоровенькие, рубашечки на детушках беленькие, рожочки, сорочки, пеленочки... словом, все! |
"Yes, it couldn't be better-for illegitimates!" |
- Чего лучше... для незаконныих! |
"And if he is placed in the country as a fosterchild, well, that will be just as good. |
- А ежели он и в деревню в питомцы попадет - что ж, и Христос с ним! |
He will get used to toil from his young days. Toil, you know, is as good as prayer. |
К трудам приучаться с малолетства будет, а ведь труд - та же молитва! |
We, you see, pray in the regular way. We stand before the ikon, make the sign of the cross, and if our prayer pleases God, He rewards us for it. |
Вот мы - мы настоящим манером молимся! встанем перед образом, крестное знамение творим, и ежели наша молитва угодна богу, то он подает нам за нее! |
But the peasant-he toils. |
А мужичок - тот трудится! |
Sometimes he would be glad to pray in the proper way, but he hasn't the time for it. |
Иной и рад бы настоящим манером помолиться, да ему вряд и в праздник поспеть. |
But God sees his labors and rewards him for his toil just as He rewards us for our prayers. |
А бог все-таки видит его труды - за труды ему подает, как нам за молитву. |
We can't all live in palaces and go to balls and dances. Some of us must live in smoky hovels and take care of Mother Earth and nurse her. |
Не всем в палатах жить да по балам прыгать -надо кому-нибудь и в избеночке курненькой пожить, за землицей-матушкой походить да похолить ее! |
And as to where happiness lies, there are two guesses to it. |
А счастье-то - еще бабушка надвое сказала - где оно? |