Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is not a puppy, I dare say. You can't throw him into a pond." Не щенок - в болото не бросишь!
"Wait a while! Let me say a word. You plague. -Стой, погоди! дай мне слово сказать... язва ты, язва!
So this is what I say. Take it any way you please, we've got to provide for Volodka. Ну! Так вот я и говорю: как-никак, а надо Володьку пристроить.
First, we must do it out of consideration for Yevpraksia and then we've got to make a man of him." Первое дело, Евпраксеюшку пожалеть нужно, а второе дело - и его человеком сделать.
Porfiry Vladimirych glanced at Ulita in the hope that she might show her willingness to have a good long chat with him, but she took the matter plainly and even cynically. Порфирий Владимирыч взглянул на Улитушку, вероятно, ожидая, что вот-вот она всласть с ним покалякает, но она отнеслась к делу совершенно просто и даже цинически.
"You mean me to take him to the foundling asylum?" she asked, looking straight at him. - Мне, что ли, в воспитательный-то везти? -спросила она, смотря на него в упор.
"Oh, oh," exclaimed Yudushka, "you are very quick to decide. - Ах-ах! - вступился Иудушка, - уж ты и решила... таранта егоровна!
Oh, Ulita, Ulita! You always do things in a hurry and without due consideration. You're always ready to say something rash. Ах, Улитка, Улитка! все-то у тебя на уме прыг да шмыг! все бы тебе поболтать да поегозить!
How do you know? Maybe I don't intend to send him to the foundling asylum. А почему ты знаешь: может, я и не думаю об воспитательном?
Maybe I thought of something else for Volodka." Может, я так... другое что-нибудь для Володьки придумал?
"Well, if you did, there's nothing bad about it." - Что ж, и другое что - и в этом худого нет!
"This is what I was going to say. On the one hand I feel for Volodka, but on the other hand, if you think the matter over and weigh it carefully, you see it's impossible to keep him here." - Вот я и говорю: хоть, с одной стороны, и жалко Володьку, а с другой стороны, коли порассудить да поразмыслить - ан выходит, что дома его держать нам не приходится!
"Of course, what will people say? They'll say, 'How did a little baby boy come to the Golovliovo manor?'" - Известное дело! что люди скажут! скажут: откуда, мол, в головлевском доме чужой мальчишечка проявился?
"Yes, they'll say that and other things. And besides, to stay here will be of no benefit to him. - И это, да еще и то: пользы для него никакой дома не будет.
His mother is young, and she'll spoil him. I am old, and though I have nothing to do with the matter, still, in consideration of his mother's faithful service, I would also be easy with him. Мать молода - баловать будет; я, старый, хотя и сбоку припека, а за верную службу матери... туда же, пожалуй!
You can't help it, you know, the little fellow will have to be flogged for doing mischief, but how can you? It's this and that, and a woman's tears, and screams, and all. Нет-нет - да и снизойдешь. Где бы за проступок посечь малого, а тут, за тем да за сем... да и слез бабьих, да крику не оберешься - ну, и махнешь рукой!
Am I right?" Так ли?
"Yes, quite right. - Справедливо это.
It is annoying." Надоест.
"What I want is, that all should be well in our house. - А мне хочется, чтоб все у нас хорошохонько было.
I want to see Volodka become a real man in time, a servant of God and a good subject of the Czar. Чтоб из него, из Володьки-то, со временем настоящий человек вышел. И богу слуга, и царю -подданный.
If God wants him to be a peasant, I should like him to know how to plow, mow, chop wood-a little of everything. Коли ежели бог его крестьянством благословит, так чтобы землю работать умел... Косить там, пахать, дрова рубить - всего чтобы понемножку.
And if it will be his lot to be of a more exalted station, I want him to know some trade, some profession. Children from the foundling asylum sometimes rise to be teachers." А ежели ему в другое звание судьба будет, так чтобы ремесло знал, науку... Оттуда, слышь, и в учителя некоторые попадают !
"From the foundling asylum? They are made generals at once, I suppose." - Из воспитательного-то? прямо генералами делают!
"Well, I wouldn't say generals, but still-maybe Volodka will live to be a famous man. -Генералами не генералами, а все-таки... Может, и знаменитый какой-нибудь человек из Володьки выйдет!
And as to the manner they are brought up in there, it's excellent. А воспитывают их там - отлично!
I know all about it myself. Это уж я сам знаю!
Clean beds, healthy wet-nurses, white linen clothes, nipples, bottles, diapers, in a word, everything." Кроватки чистенькие, мамки здоровенькие, рубашечки на детушках беленькие, рожочки, сорочки, пеленочки... словом, все!
"Yes, it couldn't be better-for illegitimates!" - Чего лучше... для незаконныих!
"And if he is placed in the country as a fosterchild, well, that will be just as good. - А ежели он и в деревню в питомцы попадет - что ж, и Христос с ним!
He will get used to toil from his young days. Toil, you know, is as good as prayer. К трудам приучаться с малолетства будет, а ведь труд - та же молитва!
We, you see, pray in the regular way. We stand before the ikon, make the sign of the cross, and if our prayer pleases God, He rewards us for it. Вот мы - мы настоящим манером молимся! встанем перед образом, крестное знамение творим, и ежели наша молитва угодна богу, то он подает нам за нее!
But the peasant-he toils. А мужичок - тот трудится!
Sometimes he would be glad to pray in the proper way, but he hasn't the time for it. Иной и рад бы настоящим манером помолиться, да ему вряд и в праздник поспеть.
But God sees his labors and rewards him for his toil just as He rewards us for our prayers. А бог все-таки видит его труды - за труды ему подает, как нам за молитву.
We can't all live in palaces and go to balls and dances. Some of us must live in smoky hovels and take care of Mother Earth and nurse her. Не всем в палатах жить да по балам прыгать -надо кому-нибудь и в избеночке курненькой пожить, за землицей-матушкой походить да похолить ее!
And as to where happiness lies, there are two guesses to it. А счастье-то - еще бабушка надвое сказала - где оно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x