If I have to go five versts on business, I'll go five versts, and if ten versts, I'll go ten. |
За пять верст нужно по делу идти - за пять верст пойду; за десять верст нужно - и за десять верст пойду! |
It may be in wind and storm, but I'll go. |
И морозец на дворе, и метелица, а я все иду да иду! |
For I know there is business to attend to and I've got to go whether I want to or not." |
Потому знаю: дело есть, нельзя не идти! |
Ulita thought she was asleep and that in her sleep she saw Satan himself standing before her and discoursing. |
Улитушке думалось, что она спит и в сонном видении сам сатана предстал перед нею и разглагольствует. |
"To send for the priest-that's business! |
- Вот за попом послать, это - так. Это дельно будет. |
A prayer-do you know what the Scriptures say about a prayer? |
Молитва - ты знаешь ли. что об молитве-то в Писании сказано? |
'A prayer cures the afflicted.' That's what it says. |
Молитва - недугующих исцеление - вот что сказано! |
So see to it. |
Так ты так и распорядись! |
Send for the priest, pray together, and I, too, will pray in the meantime. |
Пошлите за батюшкой, помолитесь вместе... и я в это же время помолюсь! |
You will pray there, in the ikon room, and I will invoke God's mercy here in my study. By joint effort, you on one side, I on the other, we may after all succeed in making our prayers heard in Heaven." |
Вы там, в образной, помолитесь, а я здесь, у себя, в кабинете, у бога милости попрошу... Общими силами: вы там, я тут - смотришь, ан молитва-то и дошла! |
The priest was sent for, but before he came, Yevpraksia, in agony, delivered herself of the child. |
Послали за батюшкой, но, прежде нежели он успел прийти, Евпраксеюшка, в терзаниях и муках, уж разрешилась. |
From the hurried steps and banging doors, Porfiry Vladimirych understood that something decisive had happened. |
Порфирий Владимирыч мог догадаться по беготне и хлопанью дверьми, которые вдруг поднялись в стороне девичьей, что случилось что-нибудь решительное. |
And, indeed, in a few minutes hurried steps were heard in the corridor, and Ulita rushed in holding a tiny creature wrapped up in linen. |
И действительно, через несколько минут в коридоре вновь послышались торопливые шаги, и вслед за тем в кабинет на всех парусах влетела Улитушка, держа в руках крохотное существо, завернутое в белье. |
"Here! |
- На-тко те! |
Look at it!" she exclaimed triumphantly, bringing the child close to the face of Porfiry Vladimirych. |
Погляди-тко те! - возгласила она торжественным голосом, поднося ребенка к самому лицу Порфирия Владимирыча. |
For a moment it looked as if Yudushka were hesitating. His body swayed forward and a bright spark flashed in his eyes. |
Иудушку на мгновение словно бы поколебало, даже корпус его пошатнулся вперед, и в глазах блеснула какая-то искорка. |
But only for a moment. The next instant he turned up his nose squeamishly and waved his hand. |
Но это было именно только на одно мгновение, потому что вслед за тем он уже брезгливо отвернул свое лицо от младенца и обеими руками замахал в его сторону |
"No, no! I am afraid. I don't like them. Go away, go away!" he began to stammer, with infinite aversion in his face. |
-Нет, нет! боюсь я их... не люблю! ступай... ступай! - лепетал он, выражая всем лицом своим бесконечную гадливость. |
"Why don't you at least ask if it's a boy or a girl?" Ulita pleaded with him. |
- Да вы хоть бы спросили: мальчик или девочка? -увещевала его Улитушка. |
"No, no! What for? It's none of my business. |
- Нет, нет... и незачем... и не мое это дело! |
It's your affair, and I don't know anything. I don't know anything, and I don't want to know either. Go away, for Christ's sake, be gone!" |
Ваши это дела, а я не знаю... Ничего я не знаю, и знать мне не нужно... Уйди от меня, ради Христа! уйди! |
Again Ulita felt as though she were in a nightmare with Satan standing in front of her. It exasperated her. |
Опять сонное видение, и опять сатана... Улитушку даже взорвало. |
"I'll take him and put him on your sofa. Go nurse him!" That was a threat. |
-А вот я возьму да на диван вам и брошу... нянчитесь с ним! - пригрозила она. |
But Yudushka was not the man to be moved. |
Но Иудушка был не такой человек, которого можно было пронять. |
While Ulita was threatening, he was already facing the ikon, with hands stretched upward. |
В то время когда Улитушка произносила свою угрозу, он уже повернулся лицом к образам и скромно воздевал руками. |
Evidently he was imploring God to forgive all people, those who sinned knowingly, and those who sinned unknowingly; those who sinned in word and those who sinned in deed; and he thanked the Lord that he himself was not a sinner or an adulterer, and that the Lord in His grace had led him in the righteous path. |
Очевидно, он просил бога простить всем: и тем, "иже ведением и неведением", и тем, "иже словом, и делом, и помышлением", а за себя благодарил, что он - не тать, и не мздоимец, и не прелюбодей, и что бог, по милости своей, укрепил его на стезе праведных. |
Even his nose trembled with the solemnity of his feeling. Ulita observed him for some time, blew out her lips in disgust and left. |
Даже нос у него вздрагивал от умиления, так что Улитушка, наблюдавшая за ним, плюнула и ушла. |
"God took one Volodka and gave another Volodka," flashed up in Yudushka's mind quite irrelevantly; but he at once became aware of this sudden play of thought and spat inwardly in annoyance. |
- Вот одного Володьку бог взял - другого Володьку дал! - как-то совсем некстати сорвалось у него с мысли; но он тотчас же подметил эту неожиданную игру ума и мысленно проговорил: "тьфу! тьфу! тьфу!" |
Soon the priest came and chanted and burned incense. |
Пришел и батюшка, попел и покадил. |
Yudushka heard the drawl of the sexton as he was chanting, |
Иудушка слышал, как дьячок тянул: |
"Oh, Zealous Protectress!" and gladly chimed in. |
"Заступница усердная!" - и сам разохотился -подтянул дьячку. |
Soon Ulita came running to the door again and shouted, |
Опять прибежала Улитушка, крикнула в дверь: |
"He was christened Volodimir!" |
- Володимером назвали! |
Yudushka was moved by the strange coincidence of this circumstance and his recent aberration of mind. |
Странное совпадение этого обстоятельства с недавнею аберрацией мысли, тоже напоминавшей о погибшем Володьке, умилило Иудушку. |
He saw the will of God in it, and this time he did not spit, but said to himself: |
Он увидел в этом божеское произволение и, на этот раз уже не отплевываясь, сказал самому себе: |