Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I have to go five versts on business, I'll go five versts, and if ten versts, I'll go ten. За пять верст нужно по делу идти - за пять верст пойду; за десять верст нужно - и за десять верст пойду!
It may be in wind and storm, but I'll go. И морозец на дворе, и метелица, а я все иду да иду!
For I know there is business to attend to and I've got to go whether I want to or not." Потому знаю: дело есть, нельзя не идти!
Ulita thought she was asleep and that in her sleep she saw Satan himself standing before her and discoursing. Улитушке думалось, что она спит и в сонном видении сам сатана предстал перед нею и разглагольствует.
"To send for the priest-that's business! - Вот за попом послать, это - так. Это дельно будет.
A prayer-do you know what the Scriptures say about a prayer? Молитва - ты знаешь ли. что об молитве-то в Писании сказано?
'A prayer cures the afflicted.' That's what it says. Молитва - недугующих исцеление - вот что сказано!
So see to it. Так ты так и распорядись!
Send for the priest, pray together, and I, too, will pray in the meantime. Пошлите за батюшкой, помолитесь вместе... и я в это же время помолюсь!
You will pray there, in the ikon room, and I will invoke God's mercy here in my study. By joint effort, you on one side, I on the other, we may after all succeed in making our prayers heard in Heaven." Вы там, в образной, помолитесь, а я здесь, у себя, в кабинете, у бога милости попрошу... Общими силами: вы там, я тут - смотришь, ан молитва-то и дошла!
The priest was sent for, but before he came, Yevpraksia, in agony, delivered herself of the child. Послали за батюшкой, но, прежде нежели он успел прийти, Евпраксеюшка, в терзаниях и муках, уж разрешилась.
From the hurried steps and banging doors, Porfiry Vladimirych understood that something decisive had happened. Порфирий Владимирыч мог догадаться по беготне и хлопанью дверьми, которые вдруг поднялись в стороне девичьей, что случилось что-нибудь решительное.
And, indeed, in a few minutes hurried steps were heard in the corridor, and Ulita rushed in holding a tiny creature wrapped up in linen. И действительно, через несколько минут в коридоре вновь послышались торопливые шаги, и вслед за тем в кабинет на всех парусах влетела Улитушка, держа в руках крохотное существо, завернутое в белье.
"Here! - На-тко те!
Look at it!" she exclaimed triumphantly, bringing the child close to the face of Porfiry Vladimirych. Погляди-тко те! - возгласила она торжественным голосом, поднося ребенка к самому лицу Порфирия Владимирыча.
For a moment it looked as if Yudushka were hesitating. His body swayed forward and a bright spark flashed in his eyes. Иудушку на мгновение словно бы поколебало, даже корпус его пошатнулся вперед, и в глазах блеснула какая-то искорка.
But only for a moment. The next instant he turned up his nose squeamishly and waved his hand. Но это было именно только на одно мгновение, потому что вслед за тем он уже брезгливо отвернул свое лицо от младенца и обеими руками замахал в его сторону
"No, no! I am afraid. I don't like them. Go away, go away!" he began to stammer, with infinite aversion in his face. -Нет, нет! боюсь я их... не люблю! ступай... ступай! - лепетал он, выражая всем лицом своим бесконечную гадливость.
"Why don't you at least ask if it's a boy or a girl?" Ulita pleaded with him. - Да вы хоть бы спросили: мальчик или девочка? -увещевала его Улитушка.
"No, no! What for? It's none of my business. - Нет, нет... и незачем... и не мое это дело!
It's your affair, and I don't know anything. I don't know anything, and I don't want to know either. Go away, for Christ's sake, be gone!" Ваши это дела, а я не знаю... Ничего я не знаю, и знать мне не нужно... Уйди от меня, ради Христа! уйди!
Again Ulita felt as though she were in a nightmare with Satan standing in front of her. It exasperated her. Опять сонное видение, и опять сатана... Улитушку даже взорвало.
"I'll take him and put him on your sofa. Go nurse him!" That was a threat. -А вот я возьму да на диван вам и брошу... нянчитесь с ним! - пригрозила она.
But Yudushka was not the man to be moved. Но Иудушка был не такой человек, которого можно было пронять.
While Ulita was threatening, he was already facing the ikon, with hands stretched upward. В то время когда Улитушка произносила свою угрозу, он уже повернулся лицом к образам и скромно воздевал руками.
Evidently he was imploring God to forgive all people, those who sinned knowingly, and those who sinned unknowingly; those who sinned in word and those who sinned in deed; and he thanked the Lord that he himself was not a sinner or an adulterer, and that the Lord in His grace had led him in the righteous path. Очевидно, он просил бога простить всем: и тем, "иже ведением и неведением", и тем, "иже словом, и делом, и помышлением", а за себя благодарил, что он - не тать, и не мздоимец, и не прелюбодей, и что бог, по милости своей, укрепил его на стезе праведных.
Even his nose trembled with the solemnity of his feeling. Ulita observed him for some time, blew out her lips in disgust and left. Даже нос у него вздрагивал от умиления, так что Улитушка, наблюдавшая за ним, плюнула и ушла.
"God took one Volodka and gave another Volodka," flashed up in Yudushka's mind quite irrelevantly; but he at once became aware of this sudden play of thought and spat inwardly in annoyance. - Вот одного Володьку бог взял - другого Володьку дал! - как-то совсем некстати сорвалось у него с мысли; но он тотчас же подметил эту неожиданную игру ума и мысленно проговорил: "тьфу! тьфу! тьфу!"
Soon the priest came and chanted and burned incense. Пришел и батюшка, попел и покадил.
Yudushka heard the drawl of the sexton as he was chanting, Иудушка слышал, как дьячок тянул:
"Oh, Zealous Protectress!" and gladly chimed in. "Заступница усердная!" - и сам разохотился -подтянул дьячку.
Soon Ulita came running to the door again and shouted, Опять прибежала Улитушка, крикнула в дверь:
"He was christened Volodimir!" - Володимером назвали!
Yudushka was moved by the strange coincidence of this circumstance and his recent aberration of mind. Странное совпадение этого обстоятельства с недавнею аберрацией мысли, тоже напоминавшей о погибшем Володьке, умилило Иудушку.
He saw the will of God in it, and this time he did not spit, but said to himself: Он увидел в этом божеское произволение и, на этот раз уже не отплевываясь, сказал самому себе:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x