Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And among all these faces that he found so tedious, none seemed to bore him so much as that of his pretty wife. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело.
He turned away from her with a grimace that distorted his handsome face, kissed Anna Pavlovna's hand, and screwing up his eyes scanned the whole company. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
"You are off to the war, Prince?" said Anna Pavlovna. - Vous vous enr?lez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] - сказала Анна Павловна.
"General Kutuzov," said Bolkonski, speaking French and stressing the last syllable of the general's name like a Frenchman, "has been pleased to take me as an aide-de-camp...." - Le g?n?ral Koutouzoff, - сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, - a bien voulu de moi pour aide-de-camp... [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
"And Lise, your wife?" - Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
"She will go to the country." - Она поедет в деревню.
"Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?" - Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
"Andre," said his wife, addressing her husband in the same coquettish manner in which she spoke to other men, "the vicomte has been telling us such a tale about Mademoiselle George and Buonaparte!" - Andr?, [Андрей,] - сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, - какую историю нам рассказал виконт о m-lle Жорж и Бонапарте!
Prince Andrew screwed up his eyes and turned away. Князь Андрей зажмурился и отвернулся.
Pierre, who from the moment Prince Andrew entered the room had watched him with glad, affectionate eyes, now came up and took his arm. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку.
Before he looked round Prince Andrew frowned again, expressing his annoyance with whoever was touching his arm, but when he saw Pierre's beaming face he gave him an unexpectedly kind and pleasant smile. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой.
"There now!... So you, too, are in the great world?" said he to Pierre. -Вот как!... И ты в большом свете! - сказал он Пьеру.
"I knew you would be here," replied Pierre. "I will come to supper with you. May I?" he added in a low voice so as not to disturb the vicomte who was continuing his story. - Я знал, что вы будете, - отвечал Пьер. - Я приеду к вам ужинать, - прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. - Можно?
"No, impossible!" said Prince Andrew, laughing and pressing Pierre's hand to show that there was no need to ask the question. - Нет, нельзя, - сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
He wished to say something more, but at that moment Prince Vasili and his daughter got up to go and the two young men rose to let them pass. Он что-то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
"You must excuse me, dear Vicomte," said Prince Vasili to the Frenchman, holding him down by the sleeve in a friendly way to prevent his rising. "This unfortunate fete at the ambassador's deprives me of a pleasure, and obliges me to interrupt you. - Вы меня извините, мой милый виконт, - сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. - Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас.
I am very sorry to leave your enchanting party," said he, turning to Anna Pavlovna. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, - сказал он Анне Павловне.
His daughter, Princess Helene, passed between the chairs, lightly holding up the folds of her dress, and the smile shone still more radiantly on her beautiful face. Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице.
Pierre gazed at her with rapturous, almost frightened, eyes as she passed him. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
"Very lovely," said Prince Andrew. - Очень хороша, - сказал князь Андрей.
"Very," said Pierre. - Очень, - сказал Пьер.
In passing Prince Vasili seized Pierre's hand and said to Anna Pavlovna: Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
"Educate this bear for me! He has been staying with me a whole month and this is the first time I have seen him in society. - Образуйте мне этого медведя, - сказал он. - Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете.
Nothing is so necessary for a young man as the society of clever women." Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин. V
Anna Pavlovna smiled and promised to take Pierre in hand. She knew his father to be a connection of Prince Vasili's. Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью.
The elderly lady who had been sitting with the old aunt rose hurriedly and overtook Prince Vasili in the anteroom. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней.
All the affectation of interest she had assumed had left her kindly and tear-worn face and it now expressed only anxiety and fear. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
"How about my son Boris, Prince?" said she, hurrying after him into the anteroom. "I can't remain any longer in Petersburg. - Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? -сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). - Я не могу оставаться дольше в Петербурге.
Tell me what news I may take back to my poor boy." Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Although Prince Vasili listened reluctantly and not very politely to the elderly lady, even betraying some impatience, she gave him an ingratiating and appealing smile, and took his hand that he might not go away. Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за ру ку.
"What would it cost you to say a word to the Emperor, and then he would be transferred to the Guards at once?" said she. - Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, - просила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x